eat no fish
英国伊丽莎白一世即位后,面临的首要任务是处理遗留的宗教问题。
她大刀阔斧地对宗教问题进行改革:颁布新的《至尊法案》和《三十九信条》,重立英国国教,与罗马教廷决裂,确定英国国王为英国教会最高首领。
其中《三十九信条》中的一项规定,英国国教会摒弃了天主教星期五不准吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃鱼)的斋戒。
英国的许多百姓为了表明自己的态度:站在伊丽莎白一世一边与天主教划清界线,他们的一项标志性的做法和口号是“星期五不吃鱼”。
后来,“星期五不吃鱼”缩略成“不吃鱼”。在英语中,“不吃鱼”就成了表示拥戴政府的行为,“不吃鱼的人”就成了“忠于政府的人”,后引申为“诚实的人”。
eat no fish=忠于政府的人/诚实的人
John can be relied on . he eats no fish and plays the game
约翰值得信赖。他忠诚而守规矩。
egg in your beer
这个说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。
战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得以其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是”得寸进尺“了。
egg in your beer=得寸进尺
What else do you want? Egg in you beer? You already have it good.
该有的好处你已经得到了。还想怎么样?得寸进尺吗?
a busman's holiday
19世纪,英国人出门常常乘坐”公共马车“。据说,马车车主大都疼爱自己的马,常常利用休息日装扮成乘客,偷偷坐在自家的马车上,以确保车夫善待马匹。久而久之,”a busman's holiday'应运而生。
a busman's holiday=没有休息的节假日,有名无实的假日
He took a busman's holiday last Sunday to catch up with his homework.
上星期天他的假日是在赶做家庭作业中度过的。
cat got your tongue
据说,早在16世纪伊丽莎白时代,隔着网球拍对人吐舌头是一种侮辱性暗示。而在当时,网球拍的弦线由猫的肠子加工提炼而成,于是,善于发挥的人类就发明了颇为怪异的表达“cat got your tongue”。
cat got your tongue=你怎么不说话了?/无言以对
Dont be shy, or cat got your tongue?
不要害羞了,你怎么不说话了?
cock and bull story
据记载,”cock and bull'最早可追溯到1620年,当是指英国一家设在路边的酒馆,酒馆的名字叫“The Cock and Bull'。
旅客们在此过夜时,常聚在一起侃大山,讲他们所经历的奇闻逸事。当然,这些经历不要求真实,怎么奇特就怎么来。久而久之,“cock and bull story' 就成了”鬼话连篇“ 的代名词啦。
bury the hatchet
bury the hatchet字面意为把“战斧埋起来”,引申意为“和解、重归于好”,可以追溯到17世纪美国当地的习俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。
bury the hatchet=和解,停战,休战
All previous ill will has been removed.; We have agreed to bury the hatchet.
前嫌尽释。
12
more...
take [sth] by the horns
字面翻译:抓住那头牛的犄角
实际意思:果断勇敢地面对困难,危险或不愉快的处境
make a breakthrough
字面翻译:抓住那头牛的犄角
实际意思:突破;攻破
Cold feet
字面翻译:冷的脚
实际意思:害怕,临阵退缩
have a touch of the Hong Kong dog
字面翻译:摸了一下香港狗
实际意思:拉肚子
a turn coat
字面翻译:反穿皮袄的人
实际意思:叛徒
联系客服