一想到“洗衣服”,你的脑子里面是不是只有 “Wash clothes” 呢?
事实上,“洗衣服”应该译为 “do the laundry”,这个表达是最地道的,而“wash clothes”却没有那么正式,如果你和外国人说“wash clothes”,那他们很有可能听不太明白。
文化差异:
“laundry” 指“洗衣店,洗衣房,要洗的衣物”,一般指干洗店。我们或许都看过《老友记》这部剧,剧中能看到外国人经常带着大量的衣物到洗衣店里清洗,这种公用洗衣房就是我们所说的“laundry”,由此可以说,“do the laundry” 表达“洗衣服”是最地道的。
而我们习惯用“wash”来表达“洗”,偏向中式思维,实际上,“wash” 主要的意思还是“洗涤,冲洗”,没有那么具体化,更不能确定“在哪洗”或“洗什么”,显然用“laundry”比用“wash”更为合适。当然有时在英式英语中,也用“do the washing”表达“洗衣服”。
do the washing
So,'have the face' 是 “有脸” ?
“have the face” 可不要翻译成“有脸”哦!要不然真的是要糗大了!它真正的意思是“厚颜无耻地,恬不知耻地”,是贬义词。
I do not know how you have the face to do such a thing.
我真不知道你怎么能厚颜无耻地做出这种事来。
有趣的俚语来啦!
skin and bones 皮包骨
sleep on it 考虑一晚上
small talk 寒喧,闲聊
smooth sailing 一帆风顺
rain cats and dogs 倾盆大雨
raise the bar 更上一层楼
联系客服