为了赶时髦或者让外国人看懂我们要表达的意思,往往在汉语招牌、广告、介绍等下面翻译成英文,这些英文常常出错,有的是翻译错误,翻译错误大都是翻译时没有考虑全面造成的;有的是拼写错误,往往是制作标牌的广告公司把某些英文字母写错,而后期编辑没有校对造成的,这类错误就包含了“脱落”“错简”“误写”等,是由于英文单词的组成元素的书写特点造成的。
看下面的图片:
I think the real cute is to smile sincerely. Never be grup grownups.
我认为可爱就是真诚的微笑。千万不要装嫩。
英文的编辑校对比汉语困难得多,错一个字母就可能成为另一个词。据说世界上的the Holy Bible(圣经)没有一本完全没有文字错误的,可见英文校对有多难。
英文单词如果掉了字母,掉字母后这个单词不存在word会提醒,黑马校对也能够校对出来,最难的是掉了一个字母之后这个单词存在,稍微不注意就可能校对不出来。例如:编辑编校时出过的一个错误:
当时有一个句子中的whether(是否)掉了一个字母写成wether(阉公羊),因为这个单词存在黑马校对没有提示,编辑没有看出来,其实weather(气候)也极有可能写成wether。
欢迎各位网友把你在生活中发现的英文标语、标牌错误图片发给我,加下面微信即可。
讲座内容源于拙著《高中英语单词思维导图速记宝典》《我的英语单词讲义·四级词谱》《我的英语单词讲义·六级词谱》《法律英语术语说文解字》等。
联系客服