【题记】吴芳艸同学试笔翻译英国著名诗人华兹华斯的名诗I Wandered Lonely As a Cloud后,引起了很多学人关注,上海师范大学教授黄立博士更是小试身手,自己动手翻译了一遍,尝试用格律诗来翻译华兹华斯的这篇名诗。黄立教授素来研究中国唐宋词的英译,对于中英诗歌熟稔于心,由她用格律诗来翻译这首名诗,合适不过。黄立教授也希望吴芳艸同学读到她的译诗之后,能够增加自己学习英诗的兴趣,未来译出更好更出色的英语诗歌。
我自逍遥似流云
[英]华兹华斯 [译者]黄立
我自逍遥似流云,
群山峡谷任俯瞰。
蓦然远处花一片,
湖畔水仙黄灿灿。
寂寂栖居在树下
迎风摇曳舞翩然。
随风舞动不停歇,
宛若群星银河闪。
绵延湖畔向远方,
湖湾相接山水间。
远望金黄千万朵,
头儿摇动舞翩迁。
湖面波光随风舞,
怎若水仙璨璨然。
骚客得友复若斯,
忧思烦扰皆不见。
惟喜水仙长相伴,
相随忘忧天地间。
榻上独自长怅然,
不觉愁绪终难掩。
眼前又现黄水仙,
相伴孤独忧已远。
心中欣然随风舞,
融入花丛亲无间。
【译者简介】
黄立,上海师范大学教授、文学博士,英语语言文学、MTI专业硕士生导师,主要研究方向为比较文学、海外汉学。四川省学术和技术带头人后备人选、美国俄亥俄州立大学访问学者、英文杂志Comparative Literature:East & West评审专家。主持国家社科基金项目1项、教育部项目1项;荣获四川省哲学社会科学优秀成果奖三等奖2项;出版专著《英语世界唐宋词研究》《英语世界中国当代少数民族文学研究》、译著《传媒符号学》;在《中国翻译》《文艺理论研究》《中国比较文学》等刊物上发表论文多篇,“从唐宋词海外翻译出版看中国传统典籍的海外经典化”等论文被人大复印资料全文转载。
联系客服