打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
华兹华斯 || 我自逍遥似流云(译诗)

【题记】吴芳艸同学试笔翻译英国著名诗人华兹华斯的名诗I Wandered Lonely As a Cloud后,引起了很多学人关注,上海师范大学教授黄立博士更是小试身手,自己动手翻译了一遍,尝试用格律诗来翻译华兹华斯的这篇名诗。黄立教授素来研究中国唐宋词的英译,对于中英诗歌熟稔于心,由她用格律诗来翻译这首名诗,合适不过。黄立教授也希望吴芳艸同学读到她的译诗之后,能够增加自己学习英诗的兴趣,未来译出更好更出色的英语诗歌。

我自逍遥似流云

[英]华兹华斯 [译者]黄立 

我自逍遥似流云,

群山峡谷任俯瞰。

蓦然远处花一片,

湖畔水仙黄灿灿。

寂寂栖居在树下

迎风摇曳舞翩然。

随风舞动不停歇,

宛若群星银河闪。

绵延湖畔向远方,

湖湾相接山水间。

远望金黄千万朵,

头儿摇动舞翩迁。

湖面波光随风舞,

怎若水仙璨璨然。

骚客得友复若斯,

忧思烦扰皆不见。

惟喜水仙长相伴,

相随忘忧天地间。

榻上独自长怅然,

不觉愁绪终难掩。

眼前又现黄水仙,

相伴孤独忧已远。

心中欣然随风舞,

融入花丛亲无间。

【译者简介】

黄立,上海师范大学教授文学博士,英语语言文学、MTI专业硕士生导师,主要研究方向为比较文学、海外汉学。四川省学术和技术带头人后备人选美国俄亥俄州立大学访问学者英文杂志Comparative Literature:East & West评审专家。主持国家社科基金项目1项、教育部项目1项;荣获四川省哲学社会科学优秀成果奖三等奖2项;出版专著《英语世界唐宋词研究》《英语世界中国当代少数民族文学研究》、译著《传媒符号学》;在《中国翻译》《文艺理论研究》《中国比较文学》等刊物上发表论文多篇,“从唐宋词海外翻译出版看中国传统典籍的海外经典化”等论文被人大复印资料全文转载。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
华兹华斯《咏水仙》赏析
我孤独的漫游,像一朵云  威廉.华兹华斯
【诗歌朗读】北外金利民教授朗读威廉·华兹华斯《孤独的割麦女》
《我独自漫游,犹如一朵云》赏析
诗歌:《水仙》 华兹华斯
华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服