打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
新著推介 || 桑仲刚教授新著《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》由中国社会科学出版社出版
userphoto

2023.01.05 美国

关注

《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》封面

内容简介

敦煌遗书指以莫高窟藏经洞出土文献为主体,在敦煌全境出土的古代文献的总称。作为敦煌遗书的重要部分,敦煌叙事文献讲释了中国传统的宗教哲学、载录了特定历史时期的民间文学和社会文化。二十世纪以来,敦煌叙事文献在西方文化语境逐渐被译介,成为传播中国文化记忆的重要媒介。本书基于活动理论框架,采用描写翻译研究方法,通过探析目标语文本的叙事结构和文体特点,收集翻译活动规律的“可观察”文本证据,试图“重构”敦煌叙事文献的英译活动规范,并构建叙事文献的翻译活动方法论。

本书分为十章。第一章介绍本研究的缘起、方法设计和内容框架。第二部分梳理敦煌叙事文献翻译活动及相关研究成果。第三部分是西方文化语境中敦煌汉文叙事文献英译的“接受性”研究。第四章至第八章是双语平行语料描写,旨在收集敦煌汉文叙事文献英译产品及翻译策略规律的“文本证据”:第四章对比、分析敦煌本《六祖坛经》各个英译本的叙事结构和文体特点;第五章探究《伍子胥变文》不同英译本的叙事结构和文体特点;第六章针对《大目乾连冥间救母变文》的英译叙事结构和文体特点;第七章描写《敦煌歌谣故事集》中其它敦煌叙事文献英译的叙事结构和文体特点;第八章针对《降魔变文一卷》、《张义潮变文》的英译叙事结构和文体特点。第九章概括二十世纪敦煌汉文叙事文献的英译活动规范,对该类翻译活动及其语境化实现过程进行解释性重构,在此基础上修订了“复译假设”,并从“翻译伦理”的角度分析了翻译活动策略的“正当性”,最后还描述了二十世纪以来敦煌汉文叙事文献的翻译景观。第十章基于所收集的“文本证据”和活动理论,探究了叙事文献翻译活动方法论,归纳并提出了叙事文献翻译中“声音策略”的应用原则、药名诗等造语翻译的决策理据,以及基于问题的翻译批评模式。简言之,本研究的重点是描写敦煌汉文叙事文献英译的语篇特点和翻译策略规律、“重构”敦煌汉文叙事文献的英译活动过程及翻译规范,其目的在于从“功能”、“产品”和“过程”等方面,构建二十世纪敦煌汉文叙事文献英译活动的理论解释,解析叙事文献翻译活动的方法论决策机制。


作者简介

桑仲刚,男,甘肃秦安人,博士,西安交通大学教授,博士生导师。研究方向为翻译学和社会-语用研究。其成果发表于PerspectivesSocial SemioticsPragmatics and SocietyLinguaLanguage Assessment Quarterly、《外语教学与研究》、《外国语》、《中国外语》等外国语言学期刊,著有《二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究》。主持国家社科基金重点项目、一般项目及省部级科研项目多项。中国英汉语比较研究会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中外语言文化比较学会文化翻译研究会理事。


目   录

第一章 二十世纪敦煌汉文叙事文献英译研究:缘起、方法与框架

1. 研究缘起和意义

2. 研究范围与目的

3. 研究方法与框架

1)理论框架:活动理论

2)双语平行语料的描写与分析

3)数据收集和分析

4)本研究的内容框架

第二章 敦煌叙事文献翻译活动及相关研究概述

1. 敦煌汉文文献的早期翻译

1)儒家典籍藏译

2)汉文佛教文献藏译

3)敦煌汉文文献的回鹘文翻译

4)《六祖坛经》的西夏文翻译

2. 二十世纪非叙事类敦煌文献的翻译

3. 二十世纪敦煌叙事文献的翻译

4. 早期敦煌文献翻译研究回顾

5. 二十世纪敦煌文献英译研究综述

第三章 西方语境中敦煌汉文叙事文献的接受性

1. 《六祖坛经》敦煌本在西方英语语境的接受性

2. 陈荣捷、杨博斯基《六祖坛经》敦煌本英译的接受性

3. 西方英文语境中Ballads and Stories from Tun-huang: An AnthologyTun-huang Popular Narratives接受性

4. 小结

第四章 敦煌本《六祖坛经》的英译叙事结构与文体特点

1. 敦煌本《六祖坛经》的语篇分段及其主观唯心主义思想内涵

2.《六祖坛经》敦煌本的写本特点

3. 敦煌本《六祖坛经》的叙事结构特点

1)叙述内容

2)叙述方式和策略

4. 敦煌本《六祖坛经》的语域特点

5. 敦煌本《六祖坛经》英译的叙事结构特点

1)英译叙事中人称和叙述方式的转变

2)杨博斯基等后译者对叙述方式的转变

3)英译叙事中语境化的人物直接言语

6. 敦煌本《六祖坛经》英译中趋丰富的第一、二人称代词

7. 敦煌本《六祖坛经》英译的语域特点

8. 小结

第五章 《伍子胥变文》英译叙事结构和文体特点

1. 敦煌俗文学的类型

2. 敦煌本《伍子胥变文》的叙事结构和语域特点

3.《伍子胥变文》英译叙事的叙述声音和叙述信息

4.《伍子胥变文》英译中相同翻译问题的不同语言决策

1)因源语语篇内容的缺漏而产生的翻译问题

2)因源语文本的标记性语篇特征而产生的翻译问题

3)因汉语特有的修辞而产生的翻译问题

5. 小结

第六章 敦煌本《大目乾连冥间救母变文》英译叙事结构和文体特点

1. 目连救母的故事及其影响

2. 《佛说盂兰盆经》的渊源之争

3. 《大目乾连冥间救母变文并图一卷并序》原卷及其叙事特点

4. 敦煌本《大目乾连冥间救母变文并图一卷并序》的英译叙事特点

1首译者在英译叙事中增置的叙述评论

2译本中的韵文叙事

3)专名和数词的翻译

4)首译者叙事结构的调整

5. 小结

第七章 《敦煌歌谣故事集》中其它英译文本的叙事结构和文体特点

1. 《敦煌歌谣故事集》中的其它英译叙事文本

2. 《敦煌歌谣故事集》中人物轶事类英译文本的叙事特点

1 “The Crown Prince”(《前汉刘家太子传》)的叙事特点

2 “Han P’eng”(《韩朋赋一卷》)的叙事特点

3 “The Story of Shun”(《舜子变》)的叙事特点

4 “The Story of Catch-Tiger”(《韩擒虎话本》)的叙事特点

5 “Confucius and the Boy Hsiang T’o”(《孔子项讬相问书》)的叙事特点

3. 《敦煌歌谣故事集》中神鬼玄幻类英译文本的叙事特点

1 “The Story of Hui-Yüan”(《庐山远公话》)的叙事特点

2 “The Wizard Yeh Ching-neng”(《叶净能诗》)的叙事特点

3 “T’ai Tsung in Hell”(《唐太宗入冥记》)的叙事特点

4)《搜神记一卷》中其它神鬼玄幻类故事的英译特点

4. 《敦煌歌谣故事集》中佛经故事文本英译的叙事特点

5. 小结

第八章 《降魔变文一卷》、《张义潮变文》英译的叙事结构及文体特点

1. 《降魔变文一卷》英译的叙事特点

2. 《张义潮变文》英译叙事特点

3. 小结

第九章 二十世纪敦煌汉文叙事文献的英译活动“重构”:规范、过程与功能

1. 敦煌汉文叙事文献的英译活动规范

1 敦煌本《六祖坛经》的英译活动规范

2 敦煌汉文俗文学叙事文献的英译活动规范

3 敦煌汉文叙事文献英译活动规范的“再概括”

2. 敦煌汉文叙事文献英译活动的过程和功能

1 敦煌汉文叙事文献英译活动的构成要素

2 敦煌汉文叙事文献英译活动的语境化实现过程和功能

3. 复译假设看敦煌汉文叙事文献英译活动

4. 敦煌汉文叙事文献英译策略的正当性:一个翻译伦理的视角

5. 十世纪以来敦煌汉文叙事文献的翻译景观

6. 小结

第十章 叙事文献的翻译活动方法论:决策机制与批评

1. 翻译方法、策略、手段或技巧的概念化

2. 活动理论视角的翻译语境化实现过程

3. 翻译活动实现过程中方法、策略和手段的选择机制

1 翻译活动中的方法选择

2 翻译活动中的策略选择

3 翻译手段或技巧的选择

4 翻译方法、策略和手段的动态关系及其决策机制

4. 叙事文献翻译活动的决策机制

5. 叙事文献翻译的声音策略

1 文学叙事文献翻译中的声音策略

2 声音策略的功能及实现机制

3 叙事文献翻译中声音策略的方法论依据

6. 文学虚构叙事中造语的翻译

1 造语及造语翻译的研究

2 文学虚构叙事中语造的特点和功能

3 文学虚构叙事中造语翻译决策的语境化理据

7. 翻译问题决策与翻译批评

1 对目前翻译批评理论视角的边看便思

2 翻译批评的理据之一:翻译是一种问题决策活动

3 翻译批评的理据之二:翻译活动中翻译问题的决策机制

4 基于“问题”的翻译批评

8. 从翻译方法论到翻译研究方法论

参考文献

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
一件印本引发的写本学问题
敦煌变文新书
唐·敦煌遗物《降魔变文》复制
歌行体与长篇叙事诗的演化
戴伟华:唐代小说的事、传之别与雅、俗之体
王昊:论敦煌话本小说的文学史意义
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服