打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汉学家说 | 拉嫡娜(墨西哥):“透明的翻译”

Radina Dimitrova(拉嫡娜)

墨西哥著名汉学家

墨西哥国立自治大学中文系教授

Q

Q:您在翻译中国文学作品的过程中,翻译的标准是什么?

拉嫡娜:作为译者,有时候我可以选择自己翻译的作品和作家,有时候我选择不了,但是在我的眼里,他们都是一样的。

在翻译的过程中,有些译者会根据自己的理解,对作家的语言表达做一些加工,来让作品译本的语言表达更优美一点。但我不会这样,我会完全地按照作家的意思来进行翻译和表达。墨西哥有一句谚语叫“不要把自己的勺子放在别人的饭里面”,这也是我的翻译观。因为一部作品是作家的知识背景和生活背景共同作用的产物,作者经历过的悲伤和喜悦,都会通过他的作品文本呈现出来。我在翻译的过程中只负责将其原本的意思转换成另一种语言表达出来,将作家及作品直接呈现在读者的面前,尽量避免让读者受到翻译的干扰。

拉嫡娜翻译的诗集《灰光灯》西班牙语版

在墨西哥有一些文学翻译协会,他们有个活动就叫“透明的翻译”,他们会让译者在一个小时或者一个半小时之内,完成一个简短的翻译。翻译的过程公开透明,这样大家就能知道这位译者平时是如何翻译的了。

我很喜欢这个活动的名字,因为我认为翻译本来就应该是透明的。一位著名的拉美文学家说过,如果读者能感觉到翻译的存在,那么这个翻译真的很失败。意思是译者不应该有很强的存在感,作品应该能够让读者沉浸其中,忽略这是一本经过翻译的作品,这是最好的、最成功的翻译。

 所以,我本人在翻译的时候,以诚实、直接地传达出作家在作品中所蕴含的情感为目标,让作品直接去和读者“对话”,去影响读者,忘记我这个译者的存在,这是我最理想的翻译境界。

拉嫡娜翻译的中西双语诗集《我的前生是一个补鞋匠》

—— 摘自“世界汉学家口述史”访谈片段 ——

来源 | 中国文化译研网
文 | 王立倩
视频 | 万国松
编辑 | 王立倩
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
新刊推荐 作家讲坛 | 莫言:故事沟通世界
莫言:汉学家对翻译文本要吃透|莫言|汉学家|文本
朱振武:莫言为什么能获诺奖?真正的原因并不是人们通常认为的那样
德国汉学家顾彬:余华和莫言根本不知道“人”是什么
寻找中文作品走出去的“接生婆”
埃德加·斯诺:向世界介绍一个真实的中国 作者:刘月悦
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服