打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
汉学家说 | 埃及阿齐兹:为翻译《茶馆》,我准备了一部历史字典

ABDELAZIZ HAMDY(阿齐兹)

埃及汉学家

爱资哈尔大学中文系主任教授

Q

请问您为什么想要翻译话剧《茶馆》呢?

阿齐兹:我第一次看到老舍先生的小说《骆驼祥子》,就觉得自己又发现了一位中国文学天才!怎么能写得那么好呢?于是我毫不犹豫地把这本书给翻译了。后来我又看了他创作的话剧《茶馆》。《茶馆》不长,总共只有三幕,但每一幕都非常深刻。老舍先生把半个世纪的中国都浓缩在这短短的三幕里面,因此《茶馆》中的每一位人物都特别典型,每一句台词都饱含深意,我觉得这太有趣了,我一定要把它带向阿拉伯世界。

但是就如刚刚所说,老舍先生在《茶馆》中用三幕来表现了中国的三段时期,时间跨度长达近半个世纪,为我们揭示了三个时代里中国社会的黑暗腐败、光怪陆离,以及在这个社会中的芸芸众生。这么庞大的信息量,我该如何才能让阿拉伯人真正看懂老舍先生的这部经典之作呢?

阿齐兹教授在老舍纪念馆

要知道,阿拉伯人对中国现代近半个世纪里的那些历史事件都不熟悉,话剧中的人和事,对于我们阿拉伯人来说都是陌生的。因此翻译《茶馆》的第一步,应该是让阿拉伯人好好了解这个历史背景,从1898年中国的“戊戌变法”开始,了解《茶馆》中涉及的三个历史时期。我要把这些历史背景写给阿拉伯人看,帮他们建立能看懂《茶馆》的基本前提。

因此我写了长达150页的前言,比整个《茶馆》的剧本翻译还要多几十页。前言的内容主要是分析了当时的历史人物、历史时间以及历史事件,它相当于一部描述中国那50年历史的小型历史字典,帮助阿拉伯读者快速了解《茶馆》中的人物及历史背景。

出版的时候,我要求把我的前言放在前面,让读者先了解前言,再去了解话剧。我第一次出版在科威特。后来埃及国家翻译中心看了这个话剧后也很喜欢,他们紧接着也出版了。再后来在黎巴嫩也出版了。所以我翻译的《茶馆》在阿拉伯世界一共出版了三次,分别在三个国家。2009年,我翻译的《茶馆》获得了埃及全国翻译奖。至此,我觉得功德圆满,我已经成功地把老舍先生的这部经典之作带向了阿拉伯世界。

—— 摘自“世界汉学家口述史”访谈片段 ——

(访谈人:北京语言大学一带一路研究院院长徐宝锋教授)

来源 | 中国文化译研网
文 | 王立倩
视频 | 万国松
编辑 | 王立倩
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
译论||余华《活着》在阿拉伯世界的译介
历史说书馆: 解读老舍著作《茶馆》!有钱就是爷吗?现在的富人和这几位比不了
茶馆 1982(老舍)
《茶馆》老舍
1868 年 埃及阿卜杜勒阿齐兹20 段硬币
妙趣横生的茶回文
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服