题图截取自我的b站账号 screenshot from:
https://space.bilibili.com/298055743
首先要说,
字幕组从来都不是只要英语好的,
英语不好也有你的位置,
有其他专长或者一腔热情、爱学习的
你也可以:
做时间轴、
中文审校、
视频压制、
视频特效、
负责上传、
分享宣传!
之所以会有这个想法是因为我实在是不想爆肝而亡,我还有很多想做的事情,我不放心完全就托付给其他人,所以要好好活着。并且,现实是,地理教育和各国地理教育研究者的交流根本不可能,也其实根本不是靠我一个人撑起来的。
因为我下周一要赶上一个阶性的重要截止日期,之后下周五还有另一个不同项目的截止日期。可同时,我又的确出于我专业能力判断这个视频非常非常值得。当前之前的视频也非常值得尽快译制出来。对我来说,这件事重要且紧急。不过重要程度还是次于我赖以为生的博士研究,紧急程度也不急于我已经在的一个项目团队中(我不能拖累我的队友啊)。
所以我的想法就是建立一个建立在致力于地理教育的爱与激情基础上、坚守职业伦理、遵纪守法的地理教育字幕组。
尽管我是发起这个提议的人,但其实有自知之明我并不善协调,也不太适合团队运作,但还是在有谁跳出来说愿意负责协调这个字幕组的工作并且得到所有人认同之前,我还是得代行团队协调者的职责。
我非常希望有人跳出来,但那个人要是不负责任,有私心甚至欺压同侪,我也不会把字幕组协调者的身份交出去。虽然说得好像字幕组已经成立并且发展成熟遇到危机了一样,但其实目前也就我一个人。
The reason this comes to my mind is because I do want to live longer in a healthier way and accomplish more instead of working too hard and ruin my life. And I truly know that geography education and communication among international geograhy education researchers cannot and actually is not just counting on me.
As I am trying to catch up a significant deadline next Monday and next Friday I will have another deadline next Friday. And by the meantime, my professional radar is telling me this is very much worthy of being translated as soon as we can. So to me, this is important and urgent. But to be honest, I have put it behind my PhD project (what I am counting on to live), and not so urgent as the project I am already a team member ( and my delay would be irresponsible for my teammates).
So my thoughts is to build a team for geography education subtitles, a team based on your love and passion to geography education dedication, upholding the profesional ethics, obeying the social rules and laws.
Although being an advocate to propose this idea first, I know myself too well for not being a skilled coordinator, not appropriate for teamwork, so I am only a temporary coordinator before someone says they want to take up the duty and get everyone's approvement.
Part of me really hope some savior would stand out, but I am not the one who is going to rush for the end to get some irresponsible and selfishe person on the position. I am already speaking like this subtitle team is built and facing its challenge, but the fact is, it is only me and just me.
The following paragraphs will be only in Chinese because now I have made myself clear to my English readers, who are mainly the providers of the video I uploaded. Thanks for your kind consent.
如果你会阅读中文也有激情,但不熟悉字幕组工作的流程,建议可以看看这个视频:
If you can read Chinese and feel passionate but are not familiar with what is a subtitle team, watch this:
https://www.bilibili.com/video/BV1iJ411t7oe
看完了吧?
别想着进这个字幕组会赚钱。
我们这还没起步的微型字幕组不会盈利、更不会有广告的。建立是秉持着促进学术交流的目的,我认为至少在我当协调员期间,不会接任何商业广告。
但当然如果我们做的的确好,我发布的资源也都是我相熟的地理教育研究者的视频,并且我都是直接从本人处得到授权。之后合作交流,以及可能一起合写论文还是有希望的。
因为我目前手里觉得特别好的、而且都是有得到本人授权的视频,你已经在题图中看到了两个—— David Lambert 以及 Victor Salinas-Silva的讲座。
另外,在此提醒,别人的观点是别人的观点,尤其是在学术交流中,更是具有原创性的内容,是分享者苦思冥想的思想结晶,是用于和同行交流探讨的。
如果你有想要翻译过后,或者看到翻译后挪为己用在自己写相关论文时,不仅不提及对方,还写成是自己的观点,那你就要注意了。我可能不一定能及时知晓你的恶行。但若要人不知,除非己莫为。做出这种恶劣事情的人,一旦被我知道,毫不留情进入我的黑名单,并且我想也会举报,让有意做出这种事情的人,进入相关国际协会的黑名单,国内我也会向出版你文章的期刊举报。我都已经说这么明白了,那应该不存在什么不知者无罪了,都是成年人了,难道一点版权保护与尊重他人劳动成果都不知道吗?
丑话说完了,接下来是招贤的时刻:
字幕组需要人:
每个人都要满足:
爱地理,
爱教育,
有耐心,
遵纪守法,
有职业道德,
乐于学习新事物,
愿意与别人沟通,
真诚表达也认真聆听,
能包容不触及底线的异见,
(翻译品质上是可以有友好争论的,但不要因为意见不同攻击人)
认可每一个部分都同等重要,
(大家都有各自擅长的地方,没有必要去进行无谓的比较贡献值)
对自己承担的部分有责任心,
(你做的这个部分会有详细的credit ,每个人的分工肯定明确的)
不在意也不争取所谓的C位与排序。
(最后成品上的字幕组团队介绍或按中文名也可能按英文名排序)
每个部分字幕组成员需要的技能(字面意思+解释):
如何报名参加?
暂时不需要也不承担其他视频的翻译
视频源与从制作者处/制作方申请授权这件事,目前我来做。目前计划能够在5-6月完成题图中两个视频即可,如果之后有余力,字幕组成员也愿意,我手里也有去年4月我和Victor以及另一个成员采访一些到了退休年纪的地理教育研究者们的视频。我们也有签署知情同意书。
写了这么多,看到这里的读者即使自己不想加入,还是想等着字幕出来再看,应该已经意识到了字幕组工作的辛苦吧!
就是这样,读到这里多少能够理解一点我,也挺好的,当然如果感兴趣,愿意分担一下,就更好了是不是(我想得还挺美啊)?
联系客服