打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【给孩子的中英文现代诗】手足

今天我们读墨西哥诗人帕斯(Octavio Paz)的诗:《手足》

手足

     致敬克罗狄斯·托勒密

我是人:挣扎、渺小

而夜晚浩大。

但我抬头仰望:

星辰在书写

不觉中我领悟:

我也是文字,

此时此刻,

有人读懂我。

翻译/  素玲

这首诗的英文版是:

Brotherhood  

            Homage To Claudius Ptolemy

I am a man: little do I last

and the night is enormous.

But I look up:

the stars write.

Unknowing I understand:

I too am written,

and at this very moment

someone spells me out.

(translated by Eliot Weinberger)

夜晚每天降临,在夜里,人会尤其觉得自己渺小易逝,而倍加孤独。可是如果你抬头仰望,星辰浩瀚,宇宙在不断创造生命,你也是造物之一,与万物为手足,来于星辰,归于星辰。天文学的研究表明我们以及其他生命的组成部分都来自星星的尘埃,我们都是星星书写出的文字。所以诗人把这首诗献给古希腊天文学家克罗狄斯·托勒密。

读这首诗让我想到庄子的一句话:方生方死,方死方生。天地间生命正在不断消逝又不断出现,万物同一,生命永存在变化的宇宙中。庄子的话和这首诗哲理相通。帕斯和庄子相隔两千多年,却发出同样的感叹,所以总有人读懂我们。

(这首诗很难翻译,因为帕斯的原文是西班牙语,其中一些词语没有准确简洁的中文对应词。所以中英文的翻译并不准确对应。)

---

作者帕斯(1914-1998)出生在墨西哥一个显赫的家庭,他很小就在祖父的藏书中接触古典文学,他少年时期,家道中落,但他的写作开始得到人们认可。他17岁开始发表诗歌,19岁出版第一部诗集,23岁时因为同情穷苦人民,而放弃学习法律,去一家为农民和工人的儿子开设的学校工作。正如我们之前介绍过,拉美国家喜欢让诗人做外交官。聂鲁达做过智利的外交大使,帕斯也担任过墨西哥驻印度、日本、法国等国家的外交官员。帕斯在1990年获得诺贝尔文学奖。

下面是墨西哥地图,墨西哥离智利比较远,但是聂鲁达曾经写信鼓励过帕斯哦。

---

进入公共号,点击下部“育儿”菜单阅读更多教育文章和给孩子的中英文现代诗。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
奥克塔维奥·帕斯诗选(1)
停顿,遇见安静的自己|听众李晨为你读诗·第504期
外国诗歌经典赏读20首
【墨西哥】帕斯《枝头》
丰子恺:儿女在我心中与神明、星辰、艺术同等
【热点】英国小哥为G20拍了一部“盗梦空间”,超酷炫!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服