打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
用哈利波特学雅思9

语法句式学习:

1 Harry had never believed he would meet a boy he hated more than Dudley, but that was before he met Draco Malfoy.
哈利以前一直不相信,他竟然会认识一个男孩,他恨这家伙比恨达力还厉害,他是在遇到德拉科马尔福之后才相信这一点的。(时态学习)

2 Flying lessons would be starting on Thursday -- and Gryffindor and Slytherin would be learning together.
星期四就要开始上飞行课了—— 格兰芬多的学生要和斯莱特林的学生一起上课(时态学习)

3 He had been looking forward to learning to fly more than anything else.
他一直在盼望学习飞行,这愿望比什么都强烈。(时态学习)

4 The Slytherins were already there, and so were twenty broomsticks lying in neat lines on the ground.
斯莱特林的学生已经在那里了,还有二十把飞天扫帚整整齐齐地排放在地上。(语法句式学习)

5 There was a quaver in Neville's voice that said only too clearly that he wanted to keep his feet on the ground.
纳威的声音微微发颤,再明显不过地说明他希望稳稳地站在地面上。(语法句式学习)

6 Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he'd been doing it wrong for years.
哈利和罗恩听见她批评马尔福一直做得不对。心里不由得暗暗高兴。(时态学习)

7 The Fat Lady had gone on a nighttime visit and Hermione was locked out of Gryffindor tower.
胖夫人深夜出去串门儿了,赫敏被关在了格兰芬多城堡外面。(语法句式学习)

地道词汇学习:

1 They were half hoping for a reason to fight Malfay, but Professor McGonagall, who could spot trouble quicker than any teacher in the school, was there in a flash.
出于某种原因,他们多少有些希望跟马尔福干上一架。可是,麦格教授总能比别的老师更敏锐地察觉到出了乱子,她一眨眼的工夫就出现了。(in a flash 瞬间,立刻)

2 "I almost told your brother," Hermione snapped, "Percy -- he's a prefect, he'd put a stop to this." “
我差点儿就告诉你哥哥了,”赫敏不客气地回敬,“珀西—— 他是级长,他会阻止这一切的。”(put a stop to sth.)

人物描述:

 "Ooh, sticking up for Longbottom?" said Pansy Parkinson, a hard-faced Slytherin girl. "Never thought you'd like fat little crybabies, Parvati."“
嗬,护着隆巴顿?”潘西帕金森说,她是一个长相丑陋的斯莱特林女生。“没想到你居然会喜欢胖乎乎的小泪包,佩蒂尔。”(人物描述)

地点描述:

 It was a clear, breezy day, and the grass rippled under their feet as they marched down the sloping lawns toward a smooth, flat lawn on the opposite side of the grounds to the forbidden forest, whose trees were swaying darkly in the distance.
这是一个晴朗的、有微风的日子,当他们快步走下倾斜的草地、向场地对面一处平坦的草坪走去时,小草在他们脚下微微起着波浪。草坪那边就是森林,远处黑魆魆的树木在风中摇曳。(地点描述)

物品描述:

The Remembrall glittered in the sun as he held it up.
他举起记忆球,它在阳光下闪闪发光。(物品描述)

事件动作细节描述:

1 Or at least, they didn't until they spotted a notice pinned up in the Gryffindor common room that made them all groan.

至少起初是这样的。后来有一天,他们发现格兰芬多的公共休息室里贴出了一张启事,看了之后全都唉声叹气。(动作细节)

2 "Typical," said Harry darkly. "Just what I always wanted. To make a fool of myself on a broomstick in front of Malfoy."“
真倒霉,”哈利沮丧地说,“果然不出我的所料。骑着一把飞天扫帚在马尔福面前出洋相。”(动作细节)

3 He wasn't the only one, though: the way Seamus Finnigan told it, he'd spent most of his childhood zooming around the countryside on his broomstick.
不过,说这种大话的并不止他一个:听西莫斐尼甘的口气,似乎他童年时代的大部分时间都是骑着飞天扫帚在旷野里飞来飞去。(动作细节)

4 Harry had caught Ron prodding Dean's poster of West Ham soccer team, trying to make the players move.
哈利无意中看见罗恩用手在迪安那张西哈姆足球队的海报上捅来捅去,想让队员们都动起来。(动作细节)

5 Malfoy's eagle owl was always bringing him packages of sweets from home, which he opened gloatingly at the Slytherin table.
马尔福的猫头鹰倒是经常给他从家里捎来大包小包的糖果,他总是在斯莱特林的饭桌旁得意洋洋地把它们拆开。(动作细节)

6 His face fell, because the Remembrall had suddenly glowed scarlet,
他顿时拉长了脸,因为记忆球突然红得发亮,(动作细节)

7 Neville was trying to remember what he'd forgotten when Draco Malfoy, who was passing the Gryffindor table, snatched the Remembrall out of his hand.
纳威拼命回忆他忘记了什么,就在这时,德拉科马尔福经过格兰芬多院的饭桌,猛地将记忆球从他手里夺了过去。(动作细节)

8 "Just looking," he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him. “
等着瞧。”他说完便匆匆溜走了,克拉布和高尔紧随其后。(动作细节)

9 At three-thirty that afternoon, Harry, Ron, and the other Gryffindors hurried down the front steps onto the grounds for their first flying lesson.
那天下午三点半,哈利、罗恩和格兰芬多的其他学生匆匆走下台阶,来到门前的场地上,准备上他们的第一堂飞行课。(动作细节)

10 "Well, what are you all waiting for?" she barked. "Everyone stand by a broomstick. Come on, hurry up."“
好了,你们大家还等什么?”她厉声说道,“每个人都站到一把飞天扫帚旁边。快,快,抓紧时间。”(动作细节)

11 Harry glanced down at his broom. It was old and some of the twigs stuck out at odd angles.
哈利低头看了一眼他的飞天扫帚,它又破又旧,一些枝子横七竖八地戳了出来。(动作细节)

12 "Stick out your right hand over your broom," called Madam Hooch at the front, "and say 'Up!"'“
伸出右手,放在扫帚把上方,”霍琦夫人在前面喊道,“然后说:'起来!’”(动作细节)

13 Hermione Granger's had simply rolled over on the ground, and Neville's hadn't moved at all.
赫敏.格兰杰的扫帚只是在地上打了个滚,而纳威的扫帚根本纹丝不动。(动作细节)

14 Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end, and walked up and down the rows correcting their grips.
接着,霍琦夫人向他们示范怎样骑上扫帚而不从头上滑下来。她在队伍里走来走去,给他们纠正手的握法。(动作细节)

15 "Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard," said Madam Hooch. “
好了,我一吹口哨,你们就两腿一蹬,离开地面,要用力蹬。”霍琦夫人说,(动作细节)

16 But Neville, nervous and jumpy and frightened of being left on the ground, pushed off hard
before the whistle had touched Madam Hooch's lips.
然而,纳威太紧张了,生怕被留在地面上,于是他不等哨子碰到霍琦夫人的嘴唇,就使劲一蹬,飞了上去。(动作细节)

17 Harry saw his scared white face look down at the ground falling away, saw him gasp, slip sideways off the broom and
哈利看见他惊恐、煞白的脸望着下面飞速远去的地面,看见他张着大嘴喘气,从扫帚把一边滑下来,然后 (动作细节)

18 --WHAM -- a thud and a nasty crack and Neville lay facedown on the grass in a heap. ——
砰—— 一声坠落,一声猛烈的撞击,纳威面朝下躺在地上的草丛中,缩成一团。(动作细节)

19 "Broken wrist," Harry heard her mutter. "Come on, boy -- it's all right, up you get."“
手腕断了。”哈利听见她小声地说,“好了,孩子—— 没事儿,你起来吧。”(动作细节)

20 Neville, his face tear-streaked, clutching his wrist, hobbled off with Madam Hooch, who had her arm around him.
纳威脸上挂着一条条泪痕,他抓着手腕子,一瘸一拐地和霍琦夫人一同离去了。霍琦夫人用胳膊搂着他。(动作细节描述)

21
No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter.
他们刚走得听不见了,马尔福就放声大笑起来。(动作细节)

22 "Look!" said Malfoy, darting forward and snatching something out of the grass. "It's that stupid thing Longbottom's gran sent him."“
瞧!”马尔福说着,冲过去抓起草地上的什么东西,“是那个大傻瓜隆巴顿的奶奶捎给他的。”(动作细节)

23 Malfoy smiled nastily.
马尔福丑恶地狞笑着。(动作细节)

24 He hadn't been lying, he could fly well. Hovering level with the topmost branches of an oak he called, "Come and get it, Potter!"
他以前的话并不是吹牛—— 他确实飞得好—— 他悬浮在与一棵栎树的树梢平行的高度,大声叫道;“过来拿吧,波特!”(动作细节)

25 Harry ignored her.Blood was pounding in his ears.
哈利没有理她。 血撞得他的耳膜轰轰直响。(动作细节)

26 He mounted the broom and kicked hard against the ground and up, up he soared; air rushed through his hair, and his robes whipped out behind him
他骑上飞天扫帚,用力蹬了一下地面,于是他升了上去,空气呼呼地刮过他的头发,长袍在身后呼啦啦地飘扬(动作细节)

27 He pulled his broomstick up a little to take it even higher, and heard screams and gasps of girls back on the ground and an admiring whoop from Ron.
他把飞天扫帚又抬起了一些,让它飞得更高。他听见她面上传来女孩子们的尖叫声和大喘气声,还听到罗恩发出的敬佩的喊叫(动作细节)

28 A few people below were clapping.
下面有几个人在鼓掌。(动作细节)

29 The same thought seemed to have struck Malfoy.
马尔福似乎也产生了同样的想法。(动作细节)

30 "Catch it if you can, then!" he shouted, and he threw the glass ball high into the air and streaked back toward the ground.
给,看你能不能接住!”他大叫一声,把玻璃球高高地扔向空中,然后迅速朝地面降落。(动作细节)

31 He leaned forward and pointed his broom handle down -- next second he was gathering speed in a steep dive, racing the ball
他前倾着身体,把飞天扫帚指向下面—— 一眨眼的工夫,他就加速俯冲下去,追赶玻璃球(动作细节)

32 and he toppled gently onto the grass with the Remembrall clutched safely in his fist.
然后他轻轻倒在草地上,手心里稳稳地攥着那只记忆球。(动作细节)

33 His heart sank faster than he'd just dived.
他的心突然往下一沉,比他刚才俯冲的速度还快。(动作细节)

34 He got to his feet, trembling.
哈利从地上站起来,浑身发抖。(动作细节)

35 Harry caught sight of Malfoy, Crabbe, and Goyle's triumphant faces as he left, walking numbly in Professor McGonagall's wake as she strode toward the castle.
麦格教授大步朝城堡走去,哈利机械地跟在后面他离开时发觉马尔福、克拉布和高尔脸上露出了得意的神情。(动作细节)

36 She wrenched open doors and marched along corridors with Harry trotting miserably behind her.
她拧开一扇扇门,大步穿过一道道走廊,哈利可怜兮兮地跟在后面。(动作细节)

37 "Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?" “
对不起,弗立维教授,可以让伍德出来一会儿吗?”(动作细节)

38 "Out, Peeves!" she barked. “
出去,皮皮鬼!”她大吼一声。(动作细节)

39 Peeves threw the chalk into a bin, which clanged loudly, and he swooped out cursing.
皮皮鬼把粉笔当啷一声扔进垃圾箱,然后骂骂咧咧地冲出教室。(动作细节)

40 Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to face the two boys.
麦格教授把门重重地关上,转过身来,面对两个男孩。(动作细节)

41 Harry nodded silently. He didn't have a clue what was going on, but he didn't seem to be being expelled, and some of the feeling started coming back to his legs.
哈利默默地点点头,一点儿也不明白是怎么回事,但看来他不会被开除了,他的双腿又开始慢慢恢复了知觉。(动作细节)

42 Professor McGonagall peered sternly over her glasses at Harry.
麦格教授从眼镜上方严厉地瞅着哈利。(动作细节)

43 On the other hand, Malfoys sneering face kept looming up out of the darkness - this was his big chance to beat Malfoy face-to-face.
另一方面,马尔福讥讽的脸不断在黑暗里显现—— 这是哈利面对面打败马尔福的一个大好机会。(动作细节)

44 They pulled on their bathrobes, picked up their wands, and crept across the tower room, down the spiral staircase, and into the Gryffindor common room.
他们穿上长袍,拿起魔杖,蹑手蹑脚地穿过城堡上的房间,走下旋转楼梯,进入格兰芬多的公共休息室。(动作细节)

45 A few embers were still glowing in the fireplace, turning all the armchairs into hunched black shadows.
壁炉里还有一些余火在闪烁着微光,扶手椅仿佛都变成了一团团黑乎乎的影子。(动作细节)

46 A lamp flickered on. It was Hermione Granger, wearing a pink bathrobe and a frown.
一盏灯噗的一闪亮了,是赫敏格兰杰。她穿着粉红色的睡袍,皱着眉头。(动作细节)

47 Harry couldn't believe anyone could be so interfering.
哈利无法相信居然有这样好管闲事的人。(动作细节)


48 "Now what am I going to do?" she asked shrilly.“
哎呀,现在我怎么办呢?'’她扯着嗓子问。(动作细节)

49 "Mrs. Norris?" breathed Ron, squinting through the dark.“
是洛丽丝夫人吗?”罗恩屏住呼吸问道,眯起眼睛看着暗处。(动作细节)

50 He was curled up on the floor, fast asleep, but jerked suddenly awake as they crept nearer.
他蜷缩在地板上,睡得正香,但他们一走近,他就猛地惊醒了。(动作细节)

51 Ron looked at his watch and then glared furiously at Hermione and Neville.
罗恩看了看表,又愤怒地瞪着赫敏和纳威。(动作细节)

52 Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron exactly how to use the Curse of the Bogies, but Harry hissed at her to be quiet and beckoned them all forward.
赫敏张了张嘴,大概是想告诉罗恩到底怎样使用妖怪咒,可是哈利朝她“嘘”了一声,叫她安静,然后招呼大家快走。(动作细节)

53 They flitted along corridors
striped with bars of moonlight from the high windows.
他们沿着走廊轻快地走着,月光从高高的窗口洒进来,一道道地横在地上。(动作细节)

54 They sped up a staircase to the third floor and tiptoed toward the trophy room.
他们匆匆登上楼梯,来到三楼,蹑手蹑脚地朝奖品陈列室走去。(动作细节)

55 They edged along the walls, keeping their eyes on the doors at either end of the room.
四个人贴着墙向前移动,眼睛紧盯着房间两头的门。(动作细节)

56 The minutes crept by.
时间一分一秒过去。(动作细节)

57 "He's late, maybe he's chickened out," Ron whispered.“
他迟到了,也许他因为害怕,不敢来了。”罗恩悄声说。(动作细节)

58 "Sniff around, my sweet, they might be lurking in a corner."“
到处闻闻,我亲爱的,他们可能躲在哪个角落里。”(动作细节)

59 Neville suddenly let out a frightened squeak and broke into a run -he tripped, grabbed Ron around the waist, and the pair of them toppled right into a suit of armor.
突然,纳威忍不住发出一声恐怖的尖叫,撒腿就跑—— 他被绊了一下,赶紧一把搂住罗恩的腰,两人一起跌倒在一套盔甲上。(动作细节)

60 "RUN!" Harry yelled, and the four of them sprinted down the gallery, not looking back to see whether Filch was following “
快跑!”哈利大喊一声,四个人顺着走廊全速跑去,不敢回头看费尔奇是不是跟上来了(动作细节)

61 -- they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another, Harry in the lead, without any idea where they were or where they were going ——
他们绕过门柱,跑过一道又一道走廊 。哈利跑在最前面,他不知道他们在哪里,也不知道在往哪里跑。(动作细节)

62 "I think we've lost him," Harry panted, leaning against the cold wall and wiping his forehead. “
我想,我们已经把他甩掉了。”哈利喘着粗气说。他靠在冰冷的墙上,擦着额头上的汗。(动作细节)

63 Neville was bent double, wheezing and spluttering.
纳威弯着身子,气急败坏,呼哧呼哧地喘着。(动作细节)

64 I -- told -you," Hermione gasped, clutching at the stitch in her chest, "I -- told -- you."“
我—— 告诉过—— 你们,”赫敏气喘吁吁地说,用手抓住胸前的衣缝,“我—— 告诉过—— 你们。”(动作细节)

65 Filch knew someone was going to be in the trophy room, Malfoy must have tipped him off."——
费尔奇知道有人要去奖品陈列室,一定是马尔福向他透露了消息。”(动作细节)

66 It was Peeves. He caught sight of them and gave a squeal of delight.
是皮皮鬼。他一看见他们,就开心地尖声怪叫。(动作细节)

67 Peeves cackled.
皮皮鬼大声笑着。(动作细节)

68 "Should tell Filch, I should," said Peeves in a saintly voice, but his eyes glittered wickedly.  “
应该告诉费尔奇,应该。”皮皮鬼一本正经地说,但他眼睛里却闪烁着调皮的光芒。(动作细节)

69 "Get out of the way," snapped Ron, taking a swipe at Peeves this was a big mistake. “
滚开。”罗恩凶狠地说,使劲打了皮皮鬼一下—— 这就酿成了大错。(动作细节)

70 STUDENTS OUT OF BED!" Peeves bellowed, "STUDENTS OUT OF BED DOWN THE CHARMS CORRIDOR"“
学生不睡觉!”皮皮鬼吼了起来,“学生不睡觉,在魔咒课的走廊里!”(动作细节)

71 Ducking under Peeves, they ran for their lives, right to the end of the corridor where they slammed into a door -- and it was locked.
他们一低头闪过皮皮鬼,没命地逃着,一直逃到走廊尽头,重重地撞在一扇门上—— 门是锁着的。(动作细节)

72 "This is it!" Ron moaned, as they pushed helplessly at the door, "We're done for! This is the end!"“
完了!”罗恩呜咽着说。他们绝望地推着那扇门。“我们完蛋了!死到临头了!”(动作细节)

73 "Oh, move over," Hermione snarled. “
哦,快过来。”赫敏粗暴地说。(动作细节)

74 She grabbed Harry's wand, tapped the lock, and whispered, 'Alohomora!"
她夺过哈利的魔杖,敲了敲门锁,低声说道:“阿拉霍洞开!”(动作细节)

75 The lock clicked and the door swung open -- they piled through it, shut it quickly, and pressed their ears against it, listening.
锁咔哒一响,门突然开了—— 他们一拥而入,赶紧把门关上,将耳朵贴在上面,听着。(动作细节)

76 And they heard the sound of Peeves whooshing away and Filch cursing in rage.
他们听见皮皮鬼飞快地离去,费尔奇恼羞成怒地咒骂着。(动作细节)

77 For Neville had been tugging on the sleeve of Harry's bathrobe for the last minute.
纳威一直在拉扯哈利长袍的袖子。(动作细节)

78 It had three heads. Three pairs of rolling, mad eyes; three noses, twitching and quivering in their direction; three drooling mouths, saliva hanging in slippery ropes from yellowish fangs.
它有三个脑袋,三双滴溜溜转动的凶恶的眼睛,三个鼻子,正朝他们的方向抽搐、颤抖,还有三个流着口水的嘴巴,口水像黏糊糊的绳子,从泛黄的狗牙上挂落下来。(动作细节)

79 Harry groped for the doorknob -- between Filch and death, he'd take Filch.
哈利摸索着去拧门把手—— 在费尔奇和死亡之间,他宁愿选择费尔奇。(动作细节)

80 They fell backward -- Harry slammed the door shut, and they ran, they almost flew, back down the corridor.
他们一步步后退—— 哈利砰地把门关上。他们回到走廊里,撒腿就跑,简直是在飞奔。(动作细节)

81 "Where on earth have you all been?" she asked, looking at their bathrobes hanging off their shoulders and their flushed, sweaty faces.“
你们都上哪儿去了?”胖夫人问道,看着他们耷拉在肩膀上的长袍,以及他们大汗淋漓的通红脸庞。(动作细节)

82 They scrambled into the common room and collapsed, trembling, into armchairs.
他们跌跌撞撞地爬进公共休息室,浑身发抖地瘫倒在扶手椅里。(动作细节)

83 Ron stared after her, his mouth open.
罗恩盯着她的背影,吃惊地张大嘴巴。(动作细节)

文末彩蛋:

今晚 (5.12)

20:15 跟谁学Sharon口语换题季讲座

18:30-20:00 还有阅读讲座哦

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Chapter nine: the midngiht duel
《哈利波特与魔法石》打卡集锦09 | 悦读读书
《哈利·波特与魔法石》电影与原著相比遗漏的细节!
乐高哈利波特系列全汇总
哈利 · 波特这二十年来教给我们的那些事
三三有梗:《哈利波特》里赫敏的原型,就是作者J.K.罗琳
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服