打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
浅谈本国子目“对照英文”的效力
userphoto

2022.05.24 上海

关注

不少归类界的同仁在解读本国子目时经常会参考其“对照英文”,也就是下图最右的那栏“Article Description”。

不过,笔者过去一直是比较反对这种做法的。因为懂的都懂,由国务院关税税则委员会发布的正式版本的税则里,实际上是不存在“对照英文”这一栏目的。

而前面那个有“Article Description”的税则界面其实是由中国海关出版社有限公司出版的名为《XXXX年中华人民共和国进出口税则》的工具书里的内容。

但再后来,自己无意间翻到一篇名为《改了!中国白酒英文名“Chinese Baijiu”,网友:四六级翻译会写了》的报道,大意是中国酒业协会向海关总署申请将“海关商品名录里白酒的英文名字由“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。

那么如前所述,正式版本的税则并不存在所谓的“中英对照”,所以实际改动的只可能是有关工具书里的内容,这点也可从报道的配图得以印证。此外,该报道甚至还称:“中国白酒英文名正式启用'Chinese Baijiu’;自1月1日起,中国官方文件中已经进行了修改”


于是,既然各大媒体都是如此报道的,中国酒协看上去也为这个“Chinese Baijiu”付出了诸多努力,若本国子目的“对照英文”在确定归类时其实毫无参考价值,那岂非显得媒体与酒协根本是在瞎搞?而为了让酒协和媒体不至于白忙活一场,又同时兼顾本国子目中文条款的法律地位,倒不妨对工具书里“对照英文”的效力采取“折中”的态度——尤其适用于本国子目范围存在较大争议的情形,对有利于当事人的“对照英文”部分,应当酌情予以采信,对不利于当事人的“对照英文”部分,则应以中文含义为准——而至少不是进行反向的操作。



文中部分图片来源网络

若涉嫌侵权请联系删除


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
老铁,喝一杯“Chinese Baijiu”吗?
WINE 简报 | 考拉海购推“葡萄酒盲盒”?白酒英文确定为“Chinese Baijiu”;为应对美提高关税,法对酒企进行补助
“白酒”的英文,真不是white wine!“白酒”根本就不是wine!
“白酒”用英文怎么说?歪果仁说不叫“white wine”!那叫什么?
郎酒官宣明年部分产品外包装将启用白酒英文,你知道它的由来吗?
“白酒”不是White wine,而是…
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服