近日,去惠东多祝镇的老街转了一下。多祝是西枝江边的一个老圩,老街上不少街道都是以商品的名称来命名的,比如“米街”、“咸鱼街”、“姜街”等,说明以前多祝圩卖东西都是成行成市的,可见这里当年的繁华,无愧于“头平二淡三多祝”的称誉。在姜街上,我看到人家大门边上都钉着新旧两块门牌,旧的写的是“姜街”,新的那块写的却是“恙街”。估计是制作门牌时的无心之失,但意思却相差很大,我觉得还是应该尽快更换过来。
“姜”和“恙”这两个字,乍看上去相差不多,但其实不管是读音还是意思都是不同的。姜,读jiāng ,在这里指的是作为煮菜调味料的生姜,旧时繁体字写作“薑”,后来简化才和姓氏的“姜”合为一个字了;恙,读yàng,是病的意思,比较常用的是人们见面或写信问候时说“别来无恙”,意思就是说离别之后你无病无痛、一切安好,没有任何坏的事情发生。所以说,“恙”是一个不怎么吉利的字眼,把门牌写成“恙街”,你让住在这条街上的人心里什么感受?因此,建议制作门牌的部门,还是尽快把这块错写成“恙街”的门牌更换过来为好。
联系客服