打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
艾略特

托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日),通称T·S·艾略特。出生于美国密苏里州圣路易斯。英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。1906年,艾略特进入哈佛大学学习哲学和比较文学,接触过梵文和东方文化,对黑格尔派的哲学家颇感兴趣,也曾受到法国象征主义文学的影响。1914年,艾略特结识了美国诗人庞德。第一次世界大战爆发后,他来到英国,并定居伦敦,先后做过教师和银行职员等。1922年发表的《荒原》为他赢得了国际声誉,被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,被认为是英美现代诗歌的里程碑。1927年,艾略特加入英国国籍。1943年结集出版的《四个四重奏》使他获得了1948年度诺贝尔文学奖。晚年致力于诗剧创作。1965年艾略特在伦敦逝世。 代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等。

献给妻子的献辞》 

A Dedication to My Wife》(英语原文)

This is yours——that the joy of jumping

It makes us wake up feeling more sensitive

The ruler of the rhythm, it ruled us sleep peace

To be made one breath.

People love each other with the breath of the body

Don"t need language can be thinking the same thoughts

Don"t need the same language meaning would be murmured.

No winter cold and heartless to freeze

No hot equatorial sun to die

That"s us and it"s just a rose in the rose garden.

But this message is for others to read

This is openly said I talk to you.                              

献给妻子的献辞》(裘小龙译

这是归你的——那跳跃的欢乐

它使我们醒时的感觉更加敏感

那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁

合二为一为呼吸。

爱人们发着彼此气息的躯体

不需要语言就能思考同一的思想

不需要意义就会喃喃着同样的语言。

没有无情的严冬寒风能够冻僵

没有酷热的赤道太阳能够枯死

那是我们的而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。

但这篇献辞是为了让其他人读的

这是公开地向你说我的私房话。

王若水点评:

诗人在《献给妻子的献辞》中,从三个侧面表达了伟大、永恒和真挚的爱情思想。

首先,爱情是伟大的。伟大的爱情能够使两颗心合二为一一起跳动使两思想同一,患难与共、生死相随。诗人一开始就情不自禁地把欢乐留给了对方,表达了同呼吸、共命运的崇高思想。其二,真正的爱情是永恒的正如“没有无情的严冬寒风能够冻僵”;“没有酷的赤道太阳能够枯死”,爱情是涓涓流水,缠绵不绝的“执子之手,与子偕老”最后,爱情是真挚的两情相悦,就如“那是我们的而且只能是我们玫瑰园中的玫瑰”。诗人对爱情的感悟,对妻子的爱达到了极致,他无法再强压于内心,他要让所有人知道只属于他们两个的爱,知道这伟大、永恒和真挚的爱。

《哭泣的姑娘》

La Figlia Che Piange (The Weeping Girl)》(英文原文)

O quam te memorem virgo

STAND on the highest pavement of the stair——

Lean on a garden urn——

Weave, weave the sunlight in your hair——

Clasp your flowers to you with a pained suprise——

Fling them to the ground and turn

With a fugitive resentment in your eyes:

But weave, weave the sunlight in your hair.

So I would have had him leave,

So I would have had her stand and grieve,

So he would have left

As the soul leaves the body torn and bruised,

As the mind deserts the body it has used.

I should find

Some way incomparably light and deft,

Some way we both should understand,

Simple and faithless as a smile and a shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather

Compelled my imagination many days,

Many days and many hours:

Her hair over her arms and her arms full of flowers.

And I wonder how they should have been together!

I should have lost a gesture and a pose.

Sometimes these cogitations still amaze

The troubled midnight, and the noon's repose.

《哭泣的姑娘》(赵毅衡 译)

——哦姑娘你叫什么……


站在楼梯顶的平台上——

靠着花盆——

织啊,在你的头发里编织阳光——

痛苦而惊奇,你把花抓起
仍到地上,转过身
眼中含着难以猜透的怒意,
但是织啊,在你的头发里编织阳光。


因此我但愿他走开,
因此我但愿她站着忧伤,
因此他但愿自己不在
好象灵魂离开遍体鳞伤的肉体,
好象理智把用旧的肉体抛弃。


我得找到
一种方法,无比轻捷巧妙,
一种方法,我俩都能理解,
简单,不确定,象握手,象微笑。


她转身走了,但随着这夏日天气,
好多天,追逼我的想象,
好多天,好多时光:
她臂上披着头发,手里抱着鲜花,
我真不明白他们怎能在一起!
怕是我丢失了一个姿态,一个手势。
有时这些想法仍然能惊起
苦恼的午夜与安宁的正午。

李都蔚点评: 

艾略特的诗意思很深,理解相对困难,我们姑且将这首诗领会成失恋的诗歌吧。诗开头的那句O quam te memorem virgo来自罗马诗人维吉尔(Virgil)的埃涅阿斯纪(Aeneid),意思大约是“我好像曾经遇见过你,姑娘” 。诗人从旁观者的角度来描写失恋的情形和感受,像一位长者看着姑娘的恋情看着哭泣的失恋的姑娘

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特
献给妻子
【安徽诗歌●以声传情】陈韶华 宋莉莉 ▎大年初三的献辞——兼悼优秀诗人祝凤鸣
四年来的新年献词
艾青为娶学生抛弃怀孕原配,16年后,45岁的他又爱上23岁有夫之妇
一个“童话诗人”,一段畸恋,失望后,对妻子举起斧子
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服