上月三日,埃及首都開羅舉行了一場號稱六千年一遇的盛大儀式:法老黃金遊行!
▲“法老黃金遊行”| 埃及文明國家博物館
由18位法老與4位皇后組成的皇家木乃伊車隊,從埃及博物館(Museum of EgyptianAntiquities)搬遷至新建的埃及文明國家博物館(THE NATIONAL MUSEUM OF EGYPTIANCIVILIZATION)。而第二天,這家新博物館正式營業,新開店兩周內門票半價的海報,充滿了古埃及元素。
▲海報 | 埃及文明國家博物館
時隔一個月,重新欣賞海報時,發現底部的古埃及文字非常眼熟,嘗試著進行翻譯,獲得成功。
原文:𓏏𓎛𓇋 𓈖𓅂𓏏𓇋𓍯𓈖𓅂𓃭 𓅓𓅱𓋴𓇋𓅱𓅓 𓍯𓆑 𓇋𓎼𓇌𓊪𓏏𓇋𓅂𓈖 𓎡𓇋𓆑𓇌𓃭𓇋𓊃𓅂𓏏𓇋𓍯𓈖
譯文:THE NATIONAL MUSEUM OF EGYPTIAN CIVILIZATION
中文:埃及文明國家博物館
簡單來說,古埃及文字和中文字有些類似,每個字符有自身的意思。不過在翻譯外國人名時,僅使用發音接近的字符進行匹配。
舉個栗子,中文“特朗普”這個名字,並沒有特別的意思,只是用了發音相近的褒義中文字而已。古埃及文字同樣如此,在翻譯“亞歷山大”“克里奧佩特拉”“托勒密”等外來君主時,用了發音相近的字符。1822年,法國天才學者商博良就是在人名上找到突破口,一舉破譯了湮滅長達1600年之久的古埃及死文字。
▲亞歷山大大帝 | 維基百科
近兩百年來,研究古埃及文字的歷代學者們整理出一份古埃及單音字、雙音字、三音字表格。特別是單音字,堪稱古埃及文字的字母表,大多數人名的翻譯均可在裡面找到匹配的字符。
▲古埃及單音字 | 維基百科
此次古埃及文字“𓏏𓎛𓇋 𓈖𓅂𓏏𓇋𓍯𓈖𓅂𓃭 𓅓𓅱𓋴𓇋𓅱𓅓 𓍯𓆑 𓇋𓎼𓇌𓊪𓏏𓇋𓅂𓈖 𓎡𓇋𓆑𓇌𓃭𓇋𓊃𓅂𓏏𓇋𓍯𓈖”的翻譯成功,就是因為幾乎每個字符都能在單音字表格中找到。
𓏏𓎛𓇋=t H i=THE
𓈖𓅂𓏏𓇋𓍯𓈖𓅂𓃭 =n A t i ? n A l =NATIONAL
𓅓𓅱𓋴𓇋𓅱𓅓 =m w s i w m=MUSEUM
𓍯𓆑 =wꜣ f=OF
𓇋𓎼𓇌𓊪𓏏𓇋𓅂𓈖 =i g y p t i A n=EGYPTIAN
𓎡𓇋𓆑𓇌𓃭𓇋𓊃𓅂𓏏𓇋𓍯𓈖=k i f y l i s或z A t i ? wꜣ n=CIVILIZATION
翻譯結束後,這個結果引起了我的思索。用翻譯人名的方式翻譯單詞,這個方法改變了我的原先認知。找到三個相關單詞的古埃及譯文:
THE=𓅮𓄿
OF=𓅓
EGYPTIAN=𓂋𓍿𓀀 或 𓆎𓏏𓀀𓁐𓏥
兩種翻譯的結果,可以看出完全風馬牛不相及。所以問題來了,用翻譯人名的方式翻譯單詞,是否合理?有待商榷。
另外啰嗦一句,海報左下角有個埃及旅遊與古物部的徽標,同樣囊括了古埃及元素。古埃及文明中對於永生的理念,在所有古文明中無出其右,姓名的妥善保存是永生的重要前提之一。前面舉例說明的亞歷山大大帝名字外面有個王名圈,這個圈起到了保護姓名主人的護身符作用。
【鏈接】
联系客服