2016-02-22 辛弃疾
东风夜放花千树,
更吹落,
星如雨。
宝马雕车香满路,
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在,
灯火阑珊处。
英译版(许渊冲)
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
注:
雕车(carved cabs)
凤箫 (flute)
玉壶 (moon)
暗香 (trials of scents)
微信扫一扫
关注该公众号
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。