打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
肖伊绯:蒙古人写红楼梦


曹雪芹的蒙古知心人

——蒙译本《红楼梦》及其著者尹湛纳希

 肖伊绯

“红学”泛滥二百余年,曹雪芹的“知心人”早已不计其数。其中除去我们常耳闻目睹的那么几位“红学”专家、批评家之外,敢于续写、改写、改编《红楼梦》的才俊也颇不少。这其中,除了一百二十回程本续写者高颚之外,还有众多续写、改写之作百十余种。然而,在众多的曹雪芹追随者中,敢于缩写红楼梦,即将其原著的八十回缩小篇幅而成一著的,恐怕寥寥无几。缩写的难度恐怕有二,一是曹氏声名及其笔法早已闻传于世,缩写不但有去精就粗之嫌,还有点莫名其妙;二是既有缩写之功夫,不如就去续写新故事、新线索,也总算是有点创新之意;无论从主观还是客观上讲,缩写《红楼梦》都是一件费力不讨好的事

更为难得的是,就曹雪芹的《红楼梦》完稿之后百年,敢于将缩写工作完成之后,将其翻译成非汉语的其他语种,不但需要文才,更需要文胆。能这样做的人,不但是《红楼梦》的旷代知音,更可谓是曹雪芹的“知心人”而这样一个把《红楼梦》缩减至四十回的才俊,竟然是一个蒙古人,这就更让人拍案惊奇了

尹湛纳希(1837-1892),乳名哈斯朝鲁,汉姓宝,名衡山,字润亭,出生于原卓索图盟土默特右旗一个贵族家庭。在蒙古王府里长大的他,也学着汉人给自己的书房取名,给自己取别号,搞一些风雅隐喻的名堂。譬如说,在他所译的蒙古语《红楼梦》中二十回回批说:“卧则能寻索文义,起则能演述章法的,是圣叹先生。读小说稗官能效法圣叹,且能译为蒙古语的,是我。我,是谁?施乐斋主人耽墨子哈斯宝。”据此知道哈斯宝是他的自称,别号施乐斋主人与耽墨子。哈斯宝如照蒙文直译汉文应是“玉的护身符”,意译可为“通灵宝玉”。由些不但可以看出他对《红楼梦》男主角贾宝玉的崇爱之心,更可以意会出他对《红楼梦》的熟悉和汉文修养的倾心。

曹雪芹创作《红楼梦》的时期约在1742—1743年,这时《红楼梦》手稿只在亲友中流布。随着脂砚斋等的批注,曹雪芹又作了修改。曹雪芹逝世后,《红楼梦》以手抄本的形式在社会上流传。1792年高鹗、程伟元将《红楼梦》续补为一百二十回本,此书始在社会上以一百二十回本的印本流传开来。到了哈斯宝译批《红楼梦》时,已距曹雪芹创作《红楼梦》时有百年之久。

尹湛纳希所据的原本,现在面目还不清楚,但初步断定尚不是各类脂评本,也不是1792年印制的程乙本,虽同1792年出版的高鹗、程伟元修订的“程甲本”相近,但据回批看,又稍有不同。这么一点“不同”,是掩藏在那批1973年在内蒙发现的四种完整手抄本与一个残本之中的。尹湛纳希译批《红楼梦》时,所据的原本会不会就是所谓的“蒙王府本《红楼梦》”呢?这套神秘的王府抄本,原为八十回,存七十三回,后人据程甲本抄配第五十七至六十二回、第六十七回以及后四十回,成为一百二十回。此本共计批语七百一十四条。双行夹批和回前回后批大多同戚本,有多出之,无署名。据考证,其中另有六百二十三条侧批此本独有,这些独有的批语会不会就有尹湛纳希的慧识妙语掺染其中呢?

遥想1853年,17岁的尹湛纳希,来到喀喇沁右旗王府,名为求学,实则想与在当时卓索图盟最有权势的色王的二女儿建立恋爱关系。色王颇爱读书,每次进京归来,都带回大批的图书,这也是尹滞留喀喇沁王府的另一个原因。此期间,尹往返于喀喇沁右旗王府与忠信府之间,然而造化弄人,在尹20岁那年(1856),已经确定为其妻子的色王二女病故,使其心灰意冷,一度产生过要出家的念头。不过,于此促成他的人生一个根本转变,那就是投身文学创作。

就是根据尹译《红楼梦》中的批语,我们得知这个曹雪芹的蒙古知心人从道光二十七年(1847)孟秋上旬着手译述工作,在壬子年(1852)孟秋吉日动笔,又到甲寅年(1854)中夏修订完毕,前后达六年零十个月。一部《红楼梦》可以说是与他的世事情思同行的他完成四十回缩写译本之际,尚在喀喇沁王府里流连尘梦,尘梦里有欢会婵娟亦有青云热望。王府中的他还能在批语中慷慨寄语,“寄语锦绣才子诸公:诸君是否理会得这片苦衷肠?理会得的,我愿同他一起看这书,抄这书,评这书,议这书。若不理会,我就把书藏诸名山,引吭高歌,痛哭一通”。

1856年的那场变故,慷慨变作消沉,激赏化作幽怨。到了同治二年(1862),已是六年的寂寞之后,尹湛纳希开始创作长篇小说《一层楼》。这一层楼,登得颇不容易,他怀揣着四十回《红楼梦》缩写译本,也许还有那本类同于蒙王府的《红楼梦》抄本,惆怅却又尽力的描画着那一场人生中的锦绣大梦。他在《一层楼》的序言中依旧如此慨叹:“夫欲者生于心,奈命者定于天何?因发情思之重,一至续书旧梦矣。有曹雪芹著《红楼梦》一书,予观其中,悲欢离合,缘结三生,论神明诲醒冥顽之道,嬉笑怒骂,表身百千,说菩提摩诃救世之法,新奇翻波,无穷缠绵合盘托出矣”甚至,在正文之前,还有一章专论该书援引《红楼梦》之概略,将《红楼梦》整个故事概述一番之后,专门加上提示说,“此乃《红楼梦》之终始要略,看官有鉴于此,可知《一层楼》之寓意矣。

当然,这些慨叹和提示,都是以蒙语表述出来的;以至于大多数不懂蒙语的人(包括大部“红学家”)直到1963年有汉译本出来时才得以一观。而在此之前,1960至1961年间出现于北京琉璃厂中国书店的蒙王府抄本《红楼梦》,早已将人们更多探新求异的目光吸引了过去,以至于对这位缩写译述《红楼梦》的蒙古才俊无暇一顾了。以至于他在《一层楼》的结语诗竟一语成谶,诗云:

虚话三十篇,泪光照心弦,

痴语人每笑,惆怅有谁怜。

或许,每个时代都有痴语人,如曹雪芹,如尹湛纳希;如汉人,如蒙古人。每个时代都有惆怅者,他们是当时代的落魄人,又转而成为后世的偶像,甚至还会有新旧时代众多的“知心人”。尹湛纳希亦曾深切自问,在《一层楼》中序语:“更攀楼上楼之一层楼,怎脱梦中梦一场梦?惟不向非知音鼓琴,何不对知心人吹笛?”——这些人,为石头作记,为蜃楼做梦,林林总总,纷纷繁繁;而他们的痴语,无论是哪个版本,都值得珍视罢。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
藏书纪要——《泣红亭》
《红楼梦》是如何实现在蒙语地区广泛传播的
“诗忆赤峰”系列之二十六:笔墨淋漓写短章
朝阳北票三府村:蒙古族“曹雪芹”尹湛纳希的老家
论曹雪芹《红楼梦》与尹湛纳希《三妙传》的关系_土默热红学
吴铭恩:《红楼梦(蒙古王府藏本)》初评
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服