打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
郭國良:翻譯是一場美麗的邂逅

▲郭國良說,我們可以設立一個面向海外的文學翻譯獎項,在翻譯成英文的中文作品中,或者翻譯成中文的英文作品中,評選出影響最大的作品

11月3日,當代英語小說界最負盛名的曼布克獎(Man Booker Prize)(常簡稱為布克獎Booker Prize)揭曉,南非作家戴蒙·加爾古特(Damon Galgut)的《諾言》(The Promise)折桂,引發廣泛關注。布克獎中國翻譯第一人——浙江大學翻譯學研究所所長、中華譯學館副館長郭國良教授接受記者採訪時說:家喻戶曉的《辛德勒名單》(港譯《舒特拉的名單》)、《英國病人》(港譯《別問我是誰》)、《少年派的奇幻漂流》(港譯《少年Pi的奇幻漂流》)等經典電影,均由布克獎獲獎作品改編而來。我已經翻譯出版了23部布克獎獲獎作家作品,其中有4部是獲獎作品,這些中文版翻譯作品也深受中國讀者喜愛。布克獎從推出長名單到最後頒佈獲獎作品的3個多月,宛如讀書季,吸引了文學界、影視界、讀書界的持續關注,中國權威文學獎的評選當可從中獲得有益啟示。「隨着人類命運共同體的構建,翻譯的重要性日益凸顯,布克獎的運作模式對中國文化走出去有重要借鑑意義,我們也可以設立一個面向海外的文學翻譯獎項,在翻譯成英文的中文作品中,或者翻譯成中文的英文作品中,評選出影響最大的作品。」

11月3日,2021年布克獎公佈了最終獲獎作品——來自南非作家戴蒙·加爾古特(Damon Galgut)的《諾言》(The Promise),讚揚小說對一個衰落的家庭與一片困窘的土地所付出的強有力書寫。

▲南非作家戴蒙·加爾古特(Damon Galgut)的《諾言》(The Promise)折桂2021曼布克獎

「這次獲獎的加爾古特是一名南非小說家、劇作家,曾憑藉《良醫》《在一個陌生的房間裏》兩度入圍。與其他幾位入圍者相比,他顯然是一名老將了。獲獎後,很快內地就會翻譯出版他的作品。」一見面,郭國良就首先聊起了今年的布克獎,「十分湊巧,今年諾貝爾文學獎和布克獎的得主都來自非洲,但其實這兩個獎項都遵循着自己的宗旨。布克獎看重的是作品本身,即使是處女作,只要寫得好,也能獲獎, 而諾貝爾文學獎一般會頒發給非常有成就的作家。例如石黑一雄,諾獎和布克獎他都拿過,今年的新作《克拉拉與太陽》入圍了布克獎長名單,卻沒能進入短名單。許多優秀的作家是在獲得布克獎之後,又獲得諾獎,比如奈保爾、納丁·戈迪默、威廉·戈爾丁、J.M.庫切等。」

入門布克獎可讀《英國病人》

如果要了解布克獎,郭國良建議可以先從《英國病人》(The English Patient)開始。「文學作品可以跨越時空、獲得永生, 作為「金布克獎」獲獎圖書,《英國病人》蘊含着構成偉大作品的幾乎所有要素。」

在郭國良看來,就閱讀體驗而言,入圍布克獎的小說確實非常好看,也正因如此,布克獎的影響力不容小覷。每當布克獎與國際布克獎的長名單、短名單、最終獲獎信息相繼發佈, 就會在世界各地掀起一波又一波探討文學的熱潮,也同時刺激着圖書銷售和音像版權購買。布克獎獲獎作品,大約有三分之一被改編、拍成電影。《舒特拉的名單》《奧斯卡與露辛達》《告別有情天》《情詩百載牽》《別問我是誰》《少年Pi的奇幻漂流》等經典電影,均由布克獎獲獎作品改編而來, 好幾部還一舉奪得奧斯卡獎。

談到關於小說改編電影的看法,郭國良指出:「從閱讀的角度出發,當下圖像的消費和文字的消費是一場拉鋸戰,文字最終能夠吸引的是讀者而不是觀眾。在電視、電影、互聯網誕生之前,閱讀小說是最流行的消費方式。布克獎很多獲獎作品都被改編成了電影,很多人可能不一定先讀小說,但看了電影後,會再來讀作品,從觀眾變成了讀者。」

為全世界讀者推薦最好看的英文小說,是布克獎的使命,也是郭國良熱愛布克獎的原因之一。

郭國良翻譯的《月亮虎》(Moon Tiger),是布克獎50周年時讀者評選出的最佳作品。它是風靡英倫30年的現象級暢銷書,被譽為英國女性枕邊書。《月亮虎》不僅拿下了1987年的布克獎,還在2018年被評委推薦為20世紀80年代最優秀的布克獎小說。

▲郭國良翻譯的《月亮虎》(MoonTiger)是風靡英倫30年的現象級暢銷書,被譽為英國女性枕邊書

「我特別鍾愛的作家有麥克尤恩、巴恩斯和斯威夫特,他們的小說有一個共同點,即對歷史與記憶主題的探討。我翻譯的巴恩斯的《終結的感覺》(The Sense of an Ending),也是一部斬獲布克獎的作品,其中有很多有關時間的警句、哲言。斯威夫特最善於講故事,繼承了狄更斯以來的英國傳統,也融入了後現代思潮觀點。」郭國良說。

1983年布克獎提名作品——格雷厄姆·斯威夫特的《水之鄉》(Waterland)入選了《泰晤士報》「60年60佳作」,中文版也出自郭國良的譯筆。斯威夫特的另一部小說《杯酒留痕》(Last Orders)更於1996年奪得布克獎,奠定了斯威夫特在當代英國文壇的重要地位。對於郭國良來說,斯威夫特有烙印般的影響。「他的人生經歷和我有些相似,他在約克大學攻讀博士時,並沒有完成有關狄更斯的博士論文。斯威夫特是非常相信靈感的作家,一旦靈感閃現,他就會着魔似地埋首寫作。他一切真正的寫作都是用筆墨進行的,他認為可以用一支筆為隨後湧現的才思做一些小小的記號與旁注。」《水之鄉》問世以來,受到了讀者和批評家的熱捧,被公認為傑作。如今在英美它已成為英國文學課程的必讀書目。「雖然是《杯酒留痕》獲得了布克獎,但我認為《水之鄉》才是他真正的代表作。」

▲1983年布克獎提名作品——格雷厄姆·斯威夫特的《水之鄉》(Waterland)中文版出自郭國良的譯筆

文學翻譯極具挑戰性

「當時翻譯成果在學術界幾乎忽略不計,也不能作為評定職稱的依據。但是,翻譯是我的愛好,而且我認為這是非常有意義、有價值的事業。翻譯是我一輩子的追求。」

作為改革開放後浙江東陽市第一批外語考生,郭國良於1979年考上了山西一所軍校。「我高中畢業時英語口語很差,家鄉口音很濃,入校複審時險遭淘汰。於是我下定決心,從頭開始跟着磁帶反覆操練,經過兩年多的努力,英語口語大為長進,終於脫胎換骨。到畢業時,原本磕巴的東陽英語『搖身一變』,成了標準、地道的美音。」郭國良回憶說。「大學期間,英語精讀課特地採用了一套原汁原味的美國教材English for Today。這套美國教材不僅為我鞏固了良好的語言基礎,也打開了英美文學的新視野。同時,我發現文學翻譯非常有趣,又極具挑戰性,那時便埋下了立志文學翻譯的種子。」

▲郭國良的書架記錄着他的翻譯歲月

畢業後,郭國良留校任教。1988年,他前往杭州大學攻讀碩士學位,師從朱炯強教授。朱教授當時擔任杭州大學英語國家文學和澳大利亞研究中心主任,是中國澳大利亞文學研究和翻譯的老前輩。碩士畢業之際,郭國良翻譯的第一篇作品《牧羊人的妻子》入選了朱教授編纂的《當代澳大利亞中短篇小說選》。「這是我的處女譯作。看到自己的一篇習作變成鉛字收入書中出版,激動的心情簡直無以言表!」

1994年,郭國良順利轉業,正式入職杭州大學外語系,從此走上了英語教學的崗位。回憶16年的軍旅生涯,郭國良感到受益無窮:「能為祖國服兵役,我十分自豪,這對塑造一個人至關重要。」

教學之餘,郭國良全心投入英美文學翻譯事業。那時在很多高校,翻譯算不上學術成果。然而,憑藉一本接一本的精彩譯作,他漸漸獲得了業界的肯定,時任浙江省翻譯協會會長、浙江大學外語學院常務副院長范捷平教授也對他刮目相看。「當時翻譯成果在學術界幾乎忽略不計,也不能作為評定職稱的依據。但是,翻譯是我的愛好,而且我認為這是非常有意義、有價值的事業。翻譯是我一輩子的追求。」

▲英國人朱利安·巴恩斯是郭國良鍾愛的作家,他翻譯了巴恩斯多部作品,包括這本由譯林出版社出版的《惟一的故事》

翻譯本身就是在做研究

郭國良認為,進入新時代,隨着人類命運共同體的構建,翻譯的重要性日益凸顯,翻譯本身就是在做研究,一種對文化的理解和互鑒。「翻譯就是一場美麗的邂逅,我希望把更多新鮮出爐的作品、那些剛剛誕生於世界另一的作品,帶到我們中國讀者面前。」

在未評上教授的那些年,郭國良沒有灰心喪氣,而是堅持翻譯了多部當代英美文學佳作。「又是整整16年,漫長的歲月中,無數個深夜裏,在燈下陪着我的,就是一段段文字,就是這種對翻譯的一往情深……我知道最終自己能留下來的, 可能就是譯作了。其實,翻譯本身就是在做研究,一種對文化的理解和互鑑。」說起那段日子,郭國良感慨萬分。

進入新時代,隨着人類命運共同體的構建,翻譯的重要性日益凸顯。6年前,著名翻譯家、中國翻譯協會常務副會長許鈞教授加盟浙江大學後,高瞻遠矚地提出設立中華譯學館。許鈞教授抵達浙大那天,與郭國良暢談翻譯良久,不禁感嘆:在當時的學術環境下,沒有幾個人能默默堅持做文學翻譯這麼多年。而就在那些秉燈孤譯的日子裏,郭國良幾乎每年都交出2-3本譯作,16年30多部作品填滿了無聲的歲月。

翻譯英倫一流作家伊恩·麥克尤恩的《贖罪》(Atonement),成為郭國良文學翻譯生涯的轉折點。「有趣的是,我在英國書店不止一次見過這部作品,但說來慚愧,那時我甚至還沒聽說過麥克尤恩的大名,便以為它只是通俗作品,一直未曾買下。得到上海譯文出版社推薦翻譯這本書的機會,我心想, 這一定是緣分使然。後來,《外國文藝》分3期連載了我的譯文。如今,《贖罪》封面都換了9款,還被改編成了電影, 麥克尤恩在中國的知名度也已節節提升。翻譯《贖罪》之後, 我的意志更堅定了,我決心在文學翻譯的道路上走得更遠一些。」

▲郭國良說,「我希望把更多新鮮出爐的作品、那些剛剛誕生於世界另一端的作品,帶到我們中國讀者面前,這就是我最大的榮幸。」

▲郭國良翻譯的《贖罪》不斷再版,封面都已換了9款,還被改編成了電影

回首30年的翻譯生涯,郭國良說:「走翻譯這條路,有時會感到艱辛和孤寂,有時又覺得溫暖可人。翻譯就是一場美麗的邂逅,譯者在心靈上與作家交了朋友,從此日夜相守,在字裏行間進行着對話。有時候只一句話,就領悟了作品的真諦。我希望把更多新鮮出爐的作品、那些剛剛誕生於世界另一端的作品,帶到我們中國讀者面前,這就是我最大的榮幸。」

翻譯是永無止境的事業

「我譯本中的第一句話就有重大瑕疵,可算敗筆。我想還是讓它暫時保留不變,作為一個例證,證明翻譯是多麼難,多麼複雜,是一份永無止境的事業。」

早在1989年,日裔英國作家石黑一雄就憑藉《長日留痕》一舉拿下布克獎,他也是郭國良較早關注的作家之一。石黑一雄的作品在內地最早由譯林出版社出版,有《長日留痕》《別讓我走》等小說,《無可慰藉》引進後由郭國良擔任主譯。「後來這本譯作頗受歡迎,石黑一雄語言是比較簡單的,但現在看來,我譯本中的第一句話就有重大瑕疵,可算敗筆。當然,讀者包括研究者,可能都沒發現這一點。我想還是讓它暫時保留不變,作為一個例證,證明翻譯是多麼難,多麼複雜,是一份永無止境的事業。」

「《無可慰藉》原作以“The taxi driver”(出租車司機)開頭, 其實很有講究,我相信石黑一雄是有考量的。」郭國良仔細解讀說。

▲郭國良的部分譯作。他認為,翻譯要心心相契

▲郭國良聽過的有聲書

「出租車司機是一個很特殊的職業,在小說中是一個非常不起眼的次要人物,但他起了穿針引線的關鍵作用。從這個次要的人物出發,讀者就會在思考中發現,現代社會也同樣處在永遠的流變狀態,而交通工具就是現代性的一個標誌。小說中提到現代交通工具,包括出租車、自行車、電車、公交車,都是把一個人載到另外一個地方,所有的人都在不斷的穿梭來回。」

「這位出租車司機去機場接的客人是小說的主人公,是全市人民期盼已久的救星,他們希望他來解決這座城市目前面臨的問題。可是,吊詭的是,小說一開頭卻只有出租車司機一個人來接,到了下塌的賓館也沒人在等候他,該有的種種接待禮儀全都付之闕如。因此,用帶定冠詞的taxi driver來開頭,可謂別開生面,耐人尋味。而我的譯文沒有將出租車司機放在句首,就大錯特錯了。」

郭國良說,慰藉無可慰藉之人,實際上每一部石黑一雄的小說都是這個主題,也就是說,所有人都無可慰藉,每個人都是有創傷的,需要慰藉,但又無可慰藉,卻又要追求慰藉。這就是石黑一雄創作小說的目的,要學會自我慰藉。

經得起對照才是上佳譯作

與很多翻譯家不同的是,郭國良每翻譯一部新的小說,都會先將它至少聽上一遍 。「一部作品最難把握的是它的基調。通過聽小說,我可以好好感受這部作品的基調,然後再開始閱讀、翻譯。基調把握不準,就可能誤讀作品,就無法弄清作者到底是在挖苦、諷刺、調侃或就事論事;基調把握好後, 剩下的事情就是做一些微調。」

「語言根植於文化大背景之中,一旦將其移植到另外一種文化裏,必定會產生變化。但是,我希望我的翻譯在不影響閱讀流暢性的前提下,盡量保留源語言的意象、風格乃至於句式,不會完全地照顧目標語的規則而使用歸化策略,把原文翻譯成中國人耳熟能詳的文字,因為某種意義上,翻譯旨在豐富目標語的表達。」

「譯者是最細緻的讀者,一個字也繞不過去,只有將作品了然於胸,才能獲得無可比擬的真知灼見。但是,譯者的忠實不僅僅是忠實一句話、一個標點,而是要忠實於作品本身的水準。翻譯還在於理解和發現作者的風格與作品的基調,文學作品不僅僅在於說什麼,怎麼說也同等重要。所以,雖然可能比起所謂最流暢的漢語會遜色一些,但這就是我追求的忠於原著。我認為真正好的譯作的標準就是經得起與原作一一對照。」

▲2018年,郭國良與麥克尤恩在上海言幾又書店

▲2016年8月,郭國良與布克獎決選作家阿米塔夫·高希在上海書展簽售作品

借鑑布克獎更好傳播中國文化

布克獎的模式對中國文化「走出去」有非常重要的借鑑意義。中國作家的作品進入到海外的企鵝出版系統,可以更好地傳播中國文化、講述中國故事。

郭國良指出,布克獎從公佈長名單、短名單,到最後決選出一部作品,縱貫3個月,就像一個「讀書節」而非只限一天的讀書日,是全民讀書的季節。每年,許多讀書俱樂部都會圍繞兩個名單閱讀布克獎小說,圖書館也會去選購這些書。另外,布克獎與諾貝爾文學獎的評獎程序的不同點在於,布克獎評獎委員會成員不是固定不變的,而是每年由不同的作家、出版商、代理商、書商、圖書館管理員構成,而評委會主席則由布克獎基金會指定。規則要求每一位評審成員都應讀過入選名單和建議名單的所有書籍,最後選出最終獲獎者。每位評審委員會成員基本只有一次參與布克獎評選的機會,這樣的輪換方式降低了布克獎的僵化或被某個人喜好左右的可能,評出來的作品可以兼顧文學的雅俗共賞,可讀性非常強。

▲2019年,郭國良與杭州青年作家漫談文學翻譯和翻譯文學

郭國良認為,布克獎的模式對中國文化「走出去」有非常重要的借鑑意義。「我們也可以設立一個面向海外的文學翻譯獎項,在翻譯成英文的中文作品中,或者翻譯成中文的英文作品中,評選出影響最大的作品。這些作品可以與布克獎聯合,可以形成獎項和獎項之間的文化交流。現如今,類似形式的文化交流已經如火如荼地開展起來了,已有中國作家的作品進入到海外的企鵝出版系統,這可以更好地傳播中國文化、講述中國故事。」

「當然,布克獎是西方世界的產物,根植於西式思維的文化土壤,帶有西方獨特的價值判斷,而我們在接受時肯定會有所取捨。但他山之石,可以攻玉,布克獎是可以助推中國文學發展的。」郭國良盼望有朝一日所有布克獎作品都能翻譯成中文,目前仍有10多部有待譯介。

「我們應該全面、深入地研究布克獎作品,充分認識它們的文學價值和蘊含的學術價值。希望在中國譯者們的共同努力下,布克獎作品可以成為真正意義上的翻譯文學。同時,中國本土文學也可從譯作中汲取營養,吸收更多世界文化因素,與世界文化互鑒共享,以迎接燦爛的中華文化偉大復興。」

▲2008年,阿米塔夫·高希的《罌粟海》入選布克獎決選名單,這本書與作家其後兩部作品《煙河》《烈火洪流》構成了鴉片戰爭三部曲

郭國良翻譯的

布克獎得主作品

《無可慰藉》[英]石黑一雄 著

《贖罪》[英]伊恩·麥克尤恩 著

《黑犬》[英]伊恩·麥克尤恩 著

《愛無可忍》[英]伊恩·麥克尤恩 著

《兒童法案》[英]伊恩·麥克尤恩 著

《堅果殼》[英]伊恩·麥克尤恩 著

《她過去的愛情》[英]朱利安·巴恩斯 著

《愛,以及其他》[英]朱利安·巴恩斯 著

《檸檬桌子》[英]朱利安·巴恩斯 著

《終結的感覺》[英國]朱利安·巴恩斯 著(獲獎作品)

《脈搏》 [英]朱利安·巴恩斯 著

《沒什麼好怕的》 [英]朱利安·巴恩斯 著

《生命的層級》[英]朱利安·巴恩斯 著

《惟一的故事》[英國]朱利安·巴恩斯 著

《水之鄉》[英]格雷厄姆·斯威夫特 著

《杯酒留痕》[英]格雷厄姆·斯威夫特 著(獲獎作品)

《學游泳》[英]格雷厄姆·斯威夫特 著

《標本師的魔幻劇本》[加] 揚·馬特爾 著

《赫爾辛基羅卡曼迪歐家族背後的真相》 [加] 揚·馬特爾 著

《斯蒂芬·哈珀在讀什麼——揚·馬特爾給總理和書蟲薦書》,[加拿大]揚·馬特爾 著

《童年往事》[愛爾蘭]羅迪·道伊爾 著(獲獎作品)

《裹屍布》[愛爾蘭]約翰·班維爾 著

《月亮虎》[英]佩內洛普·萊夫利 著(獲獎作品)

《曼布克獎得主短篇小說精選》郭國良 編譯

從我們在維港內外為你捕捉劇變中國全景圖背後的微表情

或許陌生

卻不失真

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【柠檬桌子】(英)朱利安·巴恩斯
绘画:反刍集
逃避现实的穿越会成功吗?布克奖作家新作直面人生难题
谁在书写我们的时代·邂逅10位当代文学巨匠
朱利安·巴恩斯小说的当代“英国性”建构与书写模式
分享3本新书
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服