Cette route est fermée, on le dit, mais au fond, personne ______ sait rien.
A. ne
B. n'y
C. ne le
D. plus
上面是2013年法语专业四级考试的第58题。此题问世以来,每年都会引起撕X大战,因为官方答案是B,而质疑的声音有两种:
1. B的用法错误,这题只能勉强选A;
2. 没有正确答案,此处应该填n'en。
有两位同学私戳我问了这个问题,抛一下我的观点:n'en rien savoir. “对某事一无所知”,用法清楚,字典上也容易找到,所以此题如果把B选项换为n'en,估计也不会争议这么大了,因为上面的两种质疑的声音,其实都指向一个共同观点:横线上最佳答案是n'en,可惜无此选项。
回到这题本身,A和B的“交锋”又颇激烈。我稍微看了一下,画风大致这样的:
- “我问了法国人,说选A”
- “我们老师说这题选B”
- “你们老师胡扯”
- “XXXXXX”
(呼吁大家理性讨论🙈)
我做了两件事情:
1. 问了专四考试组的一位专家:答复是“确实有争议,但n'y sait rien不是绝对不会用的,命题老师是从他的角度出的。”
2. 也问了几个法国人:情况真和上面挺像,倾向于选A,但同时表示是“被迫”选的,因为这种情况下一般都说n'en。
那么接下来,我们来试着分析一下,选A和选B的理由吧:
首先A项中的,ne rien savoir,本身是一个正确的结构,比如Je ne sais rien.是完全正确的一个句子。意思是“我什么都不知道”,但注意它没有限定不知道的范围。《巴黎人报》的“名人名言”专栏里,有一个分类就叫Je ne sais rien.最有名的当数苏格拉底的"Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien.(我唯一知道的事情,就是我一无所知。)
但是回到这题,它并不是想表达Personne ne sait rien.(任何人都一无所知)这样的意思,前面有一句呢:Cette route est fermée, on le dit, mais au fond… 按这个语境说下去,应该是“都说了路封了,但实际上大家对此都毫不知情”逻辑才通对吧。有范围的对某事一无所知如何表达?ne rien savoir de qqch,用代词就是n'en savoir rien了。因此A作为并不严谨规范的表达,抽样中法国人却多数选它,应该只是想表达他认为B错得更厉害吧。
那么选B的话,有哪些可能的出发点呢?
1. 跟comprendre等词的用法混了,ne rien comprendre à qqch... 对某事(物)一点也不懂[不了解],这是书里找得到的结构,如下图所示:
(上图由网友Lethe提供,下同)
但是comprendre的结构是这样,不代表能平移到savoir身上。所以,这里敲黑板:
Elle n'y comprend rien.
Elle n'en sait r rien.
这都算固定用法的,注意区分好,不能只记住一个,然后“举一反三”,给弄混淆了哟。
2. 知道n'y rien savoir,但没注意用法。是的,B选项受质疑严重,但这个表达是存在的,请看下图:
联系客服