之前发过一篇关于学校名字的推送,许多小伙伴表示涨姿势了。如果你是新关注的,或者没印象了,贴心传送门这边请 → 法语校名里的“de”,到底要不要加? 简单复习一下结论就是,以专有名词命名的大学,就在Université后直接加名词,比如Université Sun-Yat-sen(中山大学),如果是地名,则Université加介词de再接名词,比如Université de Shenzhen(深圳大学),再来一组法国的例子:Université Pierre-et-Marie-Curie(皮埃尔和玛丽居里大学),Université de Strasbourg(斯特拉斯堡大学)。
... mais qui aurait prédit que la Sorbonne, plus ancienne qu’aucune université anglaise, se laisserait rebaptiser Sorbonne Université ? (谁能料到,比任何一所英语大学都要古老的索邦,居然让自己被重命名为Sorbonne Université ?)
University of Cambridage(剑桥大学) University of Oxford(牛津大学) University of Toronto(多伦多大学) University of Washington(华盛顿大学)
日本的东京大学,现在官方采用的名称是University of Tokyo, 我国的香港大学,University of Hong Kong当学校名字不是地名的时候,就直接把名字摆前面,比如Mcgill University(麦吉尔大学),Brown University(布朗大学)。但总有学校打破这个规则,并且渐成趋势,也就是说虽然以地名命名,但采用“地名+university”这种更简洁的方式,比如:
Boston University(波士顿大学) New York University (纽约大学)
还有英国的这所学校: 虽然法律意义上它应该还是University of Lancaster(1964年同意它成立的皇家宪章里就是这名字),但目前学校官网,Logo等等全部采用Lancaster University,这个学校很年轻,估计操作起来还相对便利。那我们来看一看人人都知道的八百年名校:
University of Cambridge并没有被抢注,但剑桥大学给自己的官推注册的是Cambridge University,似乎在说:给老子一次改名的机会,就得叫这个了!不过其实大学改名很麻烦,不光是法律层面的问题,还有各种视觉设计,物料,论文单位等等,费时费力又费钱,而且University of XX跟XX university本质上没区别,后者虽然更简洁,那也只是少了个of,兴师动众划不来。而像索邦这种情况,正好合并了,反正都要起个新校名,学术怎样不论,至少名字可以先跟Harvard University看齐呀。
那中国大学的英文译名呢?我们的学校名称是中文,英语只是译名而已,即使有更改,牵扯也不会太大。没记错的话,至少有个别以地名作为名称的大学,以前翻译的是University of XX的,但是现在去找,发现官方的翻译,基本都抛弃了University of XX的格式,采用了更简单、更高端的XX University,比如: