“为这点子小事,弄得人坑家败业,也不算什么能为。”——《红楼梦》(新疆人民出版社等 1995年)第四十八回
“坑”家败业,是否“倾”家败业之讹?
为了破解类似的疑问,不才我特意到网上“淘逢(hong)”了一本《红楼梦辞典》(周汝昌主编 广东人民出版社 1986年)。
然而,《红楼梦辞典》的答案,更让不才我“懵憕(dēng)”。它说,“坑家败业”,“旧行本作'倾家败产’”。——不是“坑家败业”,就是“倾家败产”,偏偏不能“倾家败业”。
同样是《红楼梦》,不同版本之间的差别咋就这么大呢?难道是《红楼梦辞典》所言“旧行本”之外的版本知错用错么?
“设计陷害人,使其家业破败。”——《红楼梦辞典》释文的对象,似应为“弄得人坑家败业”全句,而非“坑家败业”一词。之所以如此,概因为周汝昌们认同了“坑家败业”构词的正当性,而没有将“坑”当作“倾”之代音“字”。为此,不惜移花接木,将“弄得人”植入“坑家败业”,使其具有“设计陷害人”之义。
尚人绣(2015年10月4日)《风靡全国的锦州话到底啥味儿》说,“倾向”,读作“kēng xiàng”。
“倾”,读作“kēng”,在东北话中具有语音“标本”的意义。如果说,“粳(jīng)米”的语音是依据现实倒推至《红楼梦》;可以说,“倾(kēng)向”的语音则是顺着《红楼梦》延续到现实。而“粳”或“倾”之音变,同样符合拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)之“声母g、k、h与j、q、x分别相互转换的非普遍规律”。
虽然《康熙字典》(标点整理本 上海辞书出版社 2007年)中“倾”之语音只注有“qīng”,但其原文之“窥营切,并音卿”,是否可以加上“又音坑”呢?
在汉程网《音韵参考》栏目中,“倾”,粤语读音为[king1],闽南语读音为[kheng1]或[kheng5]。
东北话,在遥远的南国,也有“知音”哦。
* ①方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》。②谨向所用网络图片的作者表示感谢!
联系客服