生长在黑土地,不懂满语;工作在敕勒川,不懂蒙语。可谓不才两大憾事。
不懂就是不懂。拙作《东北方言注疏》印行之前,不才我删除了成稿中的所有借词——不论源自满语、蒙语、日语、俄语还是英语等的借词。保留下来的“吉普子”,权作“杂交词”的“标本”——借词被误读误传而成“杂交词”的“标本”。
老牌子“吉普”,新牌子“兰德酷路泽”,国产牌子“解放”,都是车之属。不论“吉普”还是“兰德酷路泽”,不论两个字还是五个字“掰开”,都只能表示语音,合起来也只能表示语音;而“解放”两个字掰开,都有各自的语义,合起来又有共同的语义。因而,前两者是借词;后一者不是借词。
不能“掰开”解读,不能通过语素(词素)解读语义,是不才我认定借词的“唯一”标准。
顺便说下。“兰德酷路泽”,先前曾译作“大陆巡逻车”。先前,自然在译作“巡洋舰”之先前。“巡逻车”之义,出自美国英语。
“你倒会拉长线儿。罢了,要不是你叔叔说,我不管你的事。”——《红楼梦》(新疆人民出版社等 1995年)第二十四回。“罢了”之“了”,读作“liǎo”。(见拙文《“了”字念啥》第二稿)
罢,“遣有罪也”;了,“决也”。——《康熙字典》(标点整理本 上海辞书出版社 2007年)。罢了(liǎo),表示对人之过错的强调和谴责。
“'罢了’源自满语dabala,相当于'不过……而已’的句式。”——凤凰网(2014年2月15日)《由语言辨析<红楼梦>主旨》之满语说,或需商榷。
与“罢了”相比,坊间向来当作满语的“哈喇”,却是“哈腊”之同音“替身”。哈,“以口歃饮”;“食也”。腊,“干肉也”;“又久也。为其味厚腊毒也。”依据《康熙字典》的释文,哈腊,表示食物的腊毒味。诸如:
“哈喇(hā la):来源于满语har,意为'刺鼻’,今意为食用油变质”。——东方网(2015年6月21日)《原来你熟知的那些词儿全是满语》之满语说,或需商榷。
“烟熏腊肉一般最长可保存到三到五年不坏,但以保存两到三年的最佳,若超过三年,则有一股哈腊味,吃着嘴里发涩。”——搜狐(2018年1月28日)《腊肉是这样炼成的》。故事发生地,在湖北襄阳。
愚以为,尊重和保护少数民族语言,先要懂得少数民族语言。未经审慎考证,就将某些语汇认定为某个民族的语言,显得不够严肃。
人们耳熟能详的《敖包相会》中的“敖包”,通常都被当成蒙古语。然而,内蒙古包头等地,会将“敖包”说成“垴包”。如:
“……为了求神灵保佑,祭垴包就成了他们求雨企望丰收的传统活动。”——苏冠群《水润家庭草库伦》(道客巴巴 2010年11月12日)
用“垴包”作地名,不仅在包头有“西垴包”,在云南曲靖还有“大垴包村”,等等。
“垴”,首先是一种地形,其次才用作地名。“垴”,“包”,应属两个用于借形状物的同义词。如:
“开在垴畔上的土豆花”。——网易(2016年11月25日)文章标题
至于“垴包”究竟是否“敖包”的“原型”,不才我不敢妄言。因为我不懂蒙语。
不懂,不能装懂。
* ①方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)。②谨向所用网络图片的作者表示感谢!
联系客服