拙文上篇谈到,周汝昌主编《红楼梦辞典》(广东人民出版社 1986年)中“抖搂”或“抖露”之本字本义,均应为“抖落着(lou zhāo)”。
“落”,又“居也”;“人所聚居,故谓之村落、屯落、聚落”;又“蹑冒顿之区落”。——《康熙字典》(标点整理本 上海辞书出版社 2007年)。因此,轻声变韵之“落(lou)”,在东北话中还有“聚落”和“处所”之义。
“屯落”,乃“城落”之对。诸如:
“我姥姥家跟我奶奶家前后街(该)住着,我姥爷是个干部,我姥姥是屯喽进城当工人的……”。——孤湖1975《我的家——可以学说锦州话的故事》(天涯论坛 2013年1月8日)
“道旁屯落里,做早饭的淡青色的柴烟,正从土黄屋顶上……。”——周立波《暴风骤雨》(豆丁网 2011年10月11日)
“……本住在屯里,不惯见人,因没见过太太。——《红楼梦》(新疆人民出版社等 1995年)第九十一回
家庭是社会的细胞,“家落”应属“人所聚居”的基本单位。
“家落”,不仅指家之“聚落”,也指家之“主体成员”——旧时仅指妻,当今可指妻或夫。诸如:
“等一会,俺家喽让俺吃饭去。”——柳叶飘飘《家乡土语》(新浪博客2009年10月3日)
“插句话——家喽的那个人拧巴了”。——小滚猪儿(新浪博客 2008年10月4日)文章标题
“家落的”,尹世超主编《东北方言概念词典》(黑龙江大学出版社 2010年)作“家里的(di)”。不能说不靠谱儿,但缺少人文气息。
“前边儿落(lǎ)”,有时也说“头儿落(lou)”;“后边儿落(lǎ)”,却无此说法儿。诸如:
“行,大侄子,我可丑话儿说在头儿喽!”——孔夫子旧书网(2012年1月1日)《曹雪芹/高金》(文摘)
“风在雨头喽 屁在屎头喽”。——屯泡泡(百度黑龙江大学吧 2013年8月3日)贴文标题
“头儿落”,在《红楼梦》等小说中多被“修正”成“头里”,原因或为“落(lou)”之语音足以令文人“懵圈”。“家落”和“屯落”等,亦如是。
* ①方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)。②谨向所用网络图片的作者表示感谢!
联系客服