打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
千万别以为翻译只是“搬运工”

化瑰宝,要如何才能跨越语言的差异,响彻世界的每一个角落?

我记得小时候第一次读乔叟的《坎特伯雷故事集》,感觉跟看一本普通故事书没什么区别。后来读了英译,似乎感受到了一些形式上的美感,但仍然觉得像散文。直到本科期间修读了用原文中古英语阅读《坎特伯雷故事集》的课程,才惊异地发现这部我自以为读得蛮熟的作品有多么美好、跳脱又富有生命力的韵律节奏。

中国人讲好的翻译要“信达雅”,就是准确、通顺、美好,这是极其崇高的标准。好的翻译对于原作来说,也宛如一种新生,一种发扬,一种重现。王小波在《沉默的大多数》里回忆童年时接触查良铮先生译的《青铜骑士》,那样气势万钧,那样雍容华贵:“我爱你,彼得建造的大城!”这就是翻译的永恒魅力。

我也联想到我自己的读书经历,可以说,如果没有翻译的存在,我所了解的世界要比今日狭窄百倍不止。从小到大,我读过太多翻译作品。我对俄语一窍不通,但我得以接触伟大的《安娜·卡列尼娜》;我的英语支离破碎,但我可以读到《哈姆雷特》;我只能讲出几个法语单词,但我一样知道雨果和大仲马。这是多么美好又幸运的事情。

现今我太经常听到一种声音,“中文的书都读不完,翻译那么多干什么”。这种意见让我非常困惑。我窃以为人的一种崇高之处在于,对智识不竭的追索。翻译的意义,于本国人来说,就是拓宽了这片知也无涯的大海。尽管我一辈子只能“虽不能至”,但翻译们的努力,让我这样一个普通人,也有了“心向往之”的可能性。

我对世界怀有巨大的好奇,我也对母语怀着热切的爱意。感谢所有辛苦工作的翻译,是你们的存在,让我们得以用母语的棱镜观看外面的世界,让我们得以超越地域、语言、种族、肤色的区分,飞往更广大的天地。

就如同我特别喜欢的一个复合中文词,“译介”。他们所做的不止是翻译,更是介绍,介绍又一个全新的维度给你。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
风言风语(2018.140)
《微信群聊迷惑行为大赏》
你对翻译行业了解多少
唯一的英文翻译,应该怎么说?....
太糗了!容易让人出糗的英文翻译,一定要记住,别再丢脸!
诸人皆叹之皆的翻译
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服