打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
看不懂英语句子结构时,你会怎么办?| than is the case

(01)

我相信很多人都有过这样的经历:


一个英语句子,单词全都认识,但就是看不懂句子意思。


此时你会怎么把句子译成中文呢?有人告诉我说,此时他就会根据汉语的思维逻辑来进行:


脑补


也即在看不懂英语句子逻辑结构的情况下,开始借助于汉语的思维模式来把各个英文单词的意思进行组合,试图变成一句中文逻辑语义通顺的句子。


那么这种“脑补”出来的中文句子靠谱吗?这个问题让我想起之前的一段经历:


很多年前,我辅导过某大学的一位英语专业大四学生。在做阅读理解时,他对英语句子结构完全没有概念,比如对句子各个部分的修饰关系、指代关系、语义呼应、时态含义等等分析都毫无章法。问他句子意思,他就完全按照中文的思维逻辑把各个单词意思串联起来,以致于组织起来的句子意思完全不是英语原句所要表达的意思。当时他这种“神逻辑”的翻译方式,真是让我大开眼界:原来不懂英文语法的人竟会如此自信地进行“神翻译”!


所以,回到上面刚才的问题:这种“脑补”出来的中文句子靠谱吗?至少可以说不完全靠谱,只能是像段誉的“六脉神剑”那样时灵时不灵的。


(02)

实际上,越是结构复杂的英语长难句,靠脑补出来的中文翻译就越不靠谱。下面我们就来看一个例子:


Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case, once someone has got bench space in a laboratory, he might reasonably expect to be treated on merit and nothing else.


刚才你一遍读过来看懂这句了吗?

若没看懂也不要担心,因为看完我下面的解析之后你一定能懂,并且很可能整个句子一遍就能背得下来了。


(03)

针对这句译文,有饭团读者提问:


这位读者发来的一本书上提供的分析和译文:


我把该书上的译文摘抄如下:


原译:尽管这个国家一些少数民族的人当科学家的比例比这些少数民族在人口总数中所占比例要小这一事实暗示了种族歧视确实存在,但是一旦有谁在实验室获得了一席之地,他会理所当然地期望自己享受到待遇来自于功绩而非其他。


能看懂上面这句中文的同学请举手🙋🙋‍♂️


且不说这样的译文是否正确,至少,这样的中文读起来有点让人不知所云,是不是?


(04)

在微信群里,有人看不懂这句结构,就开始怀疑这句话写错了,并且提出了各种修改建议(在此不赘述了)。


其实,这句我读起来觉得非常自然,没有什么错误,一遍就把句意顺下来了(文末我会解释为什么我一遍就能读懂该句意思)。


后来我查到这是来自The Economist文章中的原句:



文章的标题如下:


(05)

下面我就简要说一下这句的语法结构(很多细节、深入的内容我就无法展开细说了)。


Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case, once someone has got bench space in a laboratory, he might reasonably expect to be treated on merit and nothing else.


该句有三部分组成:

一个though引导的让步状语从句 

一个once引导的时间状语从句 

主句


顺便说一下,上面书中说“once引导的条件状语从句”,这是错误的。once在牛津词典上提供的释义是as soon as, when,表达的是时间关系(其具体的用法特点,我这里就不展开讲了)。


(06)

这句话的难点在though从句上:


Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


有人找不到though从句的谓语动词


这里有三个谓语动词:are, suggest, should be:


Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


该如何分析这三个动词在语法结构上的关系呢?这是问题的关键!


实际上这里有than引导的比较句,呼应前面的比较级fewer:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


下面我给出的结论很重要:


1. though从句的谓语动词是are。

2. than引导的比较从句的谓语是should be。

3. the proportions...suggest这个“主语 谓语”结构可以看成插入语(实际上说插入语不准确,姑且这么看吧,这样好理解,我不再就此展开推导了,否则又是一篇大文章才能说得清楚)。


照此分析,该句结构应该用下面这个视角来这么看:


Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


(07)

我先来说这里than引导的比较句。它的结构很有特点,我称之为than is the case比较句

另一方面,这里than充当了从句的主语,作用相当于一个定语从句的关系代词。于是,我干脆就把这样的than从句叫作than定语从句(这背后其实反映了比较句的逻辑构造,在此不再赘述,我将来会出版比较句专著来系统推导、论证)。请看例句:



higher proportion of Americans go on to higher education than is the case in Britain. 

美国人上大学的比例大于英国。


这里than is the case定语从句与第一个higher呼应。


看懂than is the case这种比较句是一个难点。这里无法展开细说。掌握该句型的关键,是要结合than前面的句子,搞明白the case的指代含义。在上面这个例句中,the case含义是the proportion of people going on to higher education“上大学的人数比例”。


而在前面那句中,the case含义是the proportions of some ethnic minorities in science“某一些少数族裔科学家的比例”,这其实就是对than前面主句people from some of the country’s ethnic minorities are scientists 的释义。看懂这点有些难度。

上面书中作者译文把suggest should be the case通过脑补译成“这一事实暗示了种族歧视确实存在”,这是错误的,没有这样的意思。


总之,真正搞明白than is the case的逻辑构造,这是一个难点


(08)

下面再解释the proportions...suggest这个插入语。我们先看一个常规的定语从句带有插入语的例句。比如:

This is the book that should be helpful for you.

这里关系代词that作主语,后接should be谓语。现在我在that后边放入I think作为插入语:

This is the book that I think should be helpful for you.

这就完全类似:than the proportions ... suggest should be the case,


可见,than同that一样,都是在定语从句中作主语,然后接一个插入语。

当然the proportions...suggest还有其他的分析方式或说考察视角,说起来就非常麻烦了,不再赘述。


总之,这里的than从句既是一个比较从句,同时也完全就是一个定语从句


(09)

结构分析清楚之后,那么这句到底是什么意思呢?


我下面就分步解说。

1. though从句的主语部分:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities


A. 为了语义明确、易于理解,我就把the country替换为具体的某个国家,比如美国(当然你可以换成英国、加拿大等等)。

B. ethnic minorities就是大家都知道的“少数民族”,但在这里我选择用“少数族裔”来表达,这样就更适合使用语境。


2. though从句的谓语部分:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists 


这里are与下文should be有语义呼应关系:are表达的是“现有比例”情况,should be表达的是“该有比例”的情况。前者表达现实的情形,后者表达理论上的理想情形。


3. than从句的部分:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


那么,上面所说的should be表达的理论上的情形,其依据是什么呢?依据就是插入语所表达的内容。也就是说,should含义与the proportions...suggest有语义呼应(文末还会有相似例句,对此进一步解释)。这个插入语的主语是:


the proportions of those minorities in the population


这里有the proportion of X in Y这个搭配,基本含义是:X在Y中的占比/比例。因此,这里译成:

“那些少数族裔在美国总人口中的占比”


注意这里those的限定范围,those minorities是指代some of the country’s ethnic minorities,而不是指the country’s ethnic minorities,即指美国少数族裔中的某些族裔,而不是指所有的少数族裔。


(10)

下面我们来看整个though从句的意思:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


严格按照英文字面翻译就是:

美国少数族裔中的某些族裔科学家的人数要少于这些少数族裔在美国总人口中的占比所显示的该有的比例情况(=should be the case)


如果没有看懂,那么我先举例说明,然后提炼成地道的中文表达。


假如华裔在美国总人口占比是10%(我胡乱说的比例哈),那么,根据这句话的逻辑,华裔科学家在美国科学家中的占比也应该是10%。同理,假如西班牙裔(Hispanics)占美国总人口的比例是20%,那么西班牙裔的科学家在美国科学家中的占比也应该是20%。这里的10%或20%科学家的占比就是should be the case含义,即是理论上的占比情况。但根据这句话中的fewer,作者意思是说,实际的占比要低于这个理论上的占比。比如,实际上华裔科学家只占3%,西班牙裔科学家只占5%。


根据这样的理解,我们现在把上面不像“人话”的字面译文改译成:


从各少数族裔在美国人口中的占比来看,现有(=are)的少数族裔科学家的人数比该有(=should be)的要少。


这就是我上面所说的“are与should be有语义呼应关系”,以及should be的理论依据是来自插入语the proportions...suggest


或者更简化为:

某些少数族裔科学家的人数占比没有达到他们族裔在美国人口中的占比。

或:

某些少数族裔科学家的占比要小于他们族裔在美国人口中的占比。


(11)

上面这么简单的一句中文,对应的英文却是如此复杂:

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the case,


尤其是其中的than is the case比较句,更是一般人不熟悉的。大家最熟悉的比较句大概是:I am older than you这款。那么,下面我就按照这款比较句式来把上面这个复杂句子进行如下改写:


The proportion of an ethnic minority in science is less/smaller/lower than the proportion of the same ethnic minority in the population.

某个族裔在科学界的占比小于该族裔在美国总人口中的占比。


我这样简化改写之后,你看起来是不是觉得好懂多了?英语的比较句是一个大难题啊!


(12)

下面我们来看完整的三句话的含义。

Though fewer people from some of the country’s ethnic minorities are scientists than the proportions of those minorities in the population suggest should be the caseonce someone has got bench space in a laboratoryhe might reasonably expect to be treated on merit and nothing else.


大致可译成:

尽管某些少数族裔科学家的占比要小于他们族裔在美国人口中的占比,但是,一旦这些少数族裔的人成为科学家之后,他可能希望评判他的标准应该是基于自己的科研能力而非其他因素,这是合理的。


有几点说明:

1. 这里的someone不是指普通的人,而是指来自这些少数族裔的科学家。

2. has got bench space in a laboratory字面意思是“在实验室有自己的工作台”,我这里直接译成“成为科学家”或“进入科学界”。

3. merit基本意思是“业绩,能力,优点”等,很像汉语的“某人的本事”,我直接取“科研能力”,以贴合这样的语境。

4. reasonably是一个句子副词(sentence adverbs),修饰he might expect to be treated on merit and nothing else整个句子的,用来对这件事发表评论,因此也叫评论副词(adverbs of comment)。翻译时,宜提取出来单独成句,译成“这是合理的”,即他的这一期望是合理的。


整个句子的内在逻辑是:

某些少数族裔科学家的占比要小于他们族裔在美国人口中的占比这一现象本身就暗含有种族歧视了(但作者没有直接说出来),或者说就已经是对这些受歧视的少数族裔的亏欠了。那么,当这些少数族裔的人进入科学界之后,就不应该再受到其他歧视了(比如在申请科研基金上遭受歧视),而应该依据他们的科研实力来公平对待他们。


(13)

结合语境,我们就能更好地理解该句在篇章中的含义。


我们要注意作者这里的用词:might expect, would be color-blind(没有种族歧视的), might reasonably expect,这些情态动词(及态度词reasonably)反映了作者是在谈论一种理想的情况。不过,理想很丰满,现实很骨感——作者下文立即通过unfortunately“很遗憾”笔锋一转,揭示了“残酷的”现实是:上段所说的这些理想情况是“不现实的”(that is not true)。


(14)

最后简单总结一下今天的内容:


1. than is the case是比较句,也是定语从句,其中than作主语。这是今天的难点。


2. 定语从句的关系代词后边带有插入语,比如I think, something suggests,等。关于这一点,请参看《定语从句超精解》第七章


3. than is the case也可以带插入语。于是变成than...is the case。这是今天的另一个难点。


因为对于上面这三点,我都系统研究过,比如在十几年的阅读当中我收集了几十个than...is the case这样的句子;也系统研究了这样比较句的逻辑构造。所以我上面刚才说,看到这个长难句,我一遍就读懂意思了,因为这样的句式我早已烂熟于心。


无他,唯手熟尔。


现在回到本文的标题:

看不懂英语句子结构时,你会怎么办?


无他,精深理解语法吧!


看不懂句子结构时,不要试图借助于汉语的思维逻辑来“推测出”英语句子结构,进而脑补英文句子意思。这简直就是本末倒置。我认为,一定还是要回归到英语句法的精深研究和理解上来。熟练掌握了各种句式构造之后,看到英语句子的前部,你大概就能预测到接下来会怎么说,而这又能提高你的听力水平。


最后,给大家一个句子,请翻译成中文:

The growing use of computer networks can multiply a breach of security, making large number of people more vulnerable than would be the case if they were using simple, stand-alone computer.


这里than would be the case也是虚拟,同than should be the case一样。前面句中the proportions...suggest的作用如同这里if they were using...这个虚拟条件句一样,与句中的情态动词should/would虚拟含义呼应。


以上的解读和分析还是非常得粗浅,很多问题我都没有展开细说。所以,看完解析后你心中若是还有很多疑问或困惑,那是再自然不过了。我只能留待以后在相关专著中系统展开论述。


饭团交流群

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
定语从句判定方法
这个视角看when从句会更简单!
高中英语“陷阱题”
英语6种特殊句式总结
高考英语跳出陷阱训练(详答)
长难句基本句型的分析
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服