说个案例:某个公司开年会,总结一年来公司各个部门的业绩和不足,大家七嘴八舌话唠了半天,最终在文秘的加工下形成了一份年会会议记录,简简单单几行文字加几个关键的数字,其他的部分套用往年的模板就算完成了,大家也都很满意的签字了。
这个故事,大家都会遇到,也经常在干一样的事。口头讲的天花乱坠就像我们七大方言一样,而最终不管怎么吵怎么闹,形成的那份会议记录就像汉语,千篇一律,这大概也是方言和汉语之间的关系。
中国实在太大,能统一在一个中国文化框架内,已经是个奇迹,但每个地方说的话、做的事以及他们的风俗习惯那是完全不同的,而汉语便成了这些地方通用的纽带,大家都看的懂也写的出,这便是汉语超出方言范畴的地方。
但是,如果完全按方言的一字一词以汉语的文字进行翻译和组合,那可能就无法理解了。
中国的方言是日常用语和交流的承载媒介,因交通和时间的差异,在不同区域一定会形成各自封闭的特殊性,让人隔空去理解是完全不可能的,如果放弃大家已经在文本上认同的汉语语法规则而改用方言的语法和用词,那么别说其他方言的人看不懂,有时候自己的方言区都可能看不懂了。
毕竟用词的主观性得到加强,而统一的客观性趋于薄弱,这在阅读上是最忌讳的。
有人呢,也经常提出粤语是独立的语言,应该区别于汉语自立门户,这其实不是天方夜谭,是完全具备可行性的。但是,这么做的目的是什么?
目的的明确,是一切动作的理由。如果日本、朝鲜自古以来是中国的一部分,那么日语和朝鲜语将和闽南话、客家话一样,只会是中国汉语九大方言之一,反之亦成立。
所以,在一个中国的环境下,不要去想什么语言是否可以独立,学术是为国家服务的,并非完全的独立,理由在于找而不是亘古不变。
联系客服