这个问题本身才是一个问题。两种语言是可以全等翻译吗?从单词来说,不可能。“花”就找不出对应的英语名词。
“serf ”原汉语中也没有对应的名词,整个中国历史上,就没有这样的人存在过。
但是,都可用淮确的语言介定明白。“serf”是会说人话的畜牲。“花”是植物之生殖器官之统标。英语如何说。古汉语不用标点,读者可随意圈点。意思可相反。现代汉语,按语法使用标点,消除了不确定性。现在出现的不确定语句,全是不合语法,或从合语法的文章中,断章取意得出。不然,联合国之国际文件,还能用现代汉语来写成吗?一切现代科技文章,也全都能全用现代汉语准确陈述。字符与字符串,不是外语特有的工具。每一种语言都可使用,硬不能说,用了通用字符串就不是汉语了。
联系客服