世界各国语言相互交融,相互渗透,借词现象在每门语言中都很常见,英语中的确有不少汉语,汉语中也有不少英语。
英语中渗透着很多汉语或者汉语元素。英语是当今世界上使用范围最广的语言,由于英语具有开放性和包容性,它不断地吸收对其有用的各种外来词语,因而大大地丰富和发展了自己的词语。大多数英语词语都源自于其他语言,如拉丁语、德语、法语、希腊语、荷兰语、意大利语等50多个语种,其中包括汉语。
只是你读英文文章时,没发现里面有汉字而已。因为这些汉字有的是以拼音形式出现的,有的是采用了译借法,也就是借了汉语中的义。
第一,直接借用(拼音),这种非常常见,如:衣着饮食方面,toufu, dudou(肚兜),chop suey(杂碎),jiaozi(饺子),Maotai(茅台酒)等;历史文化方面:Tao(道/道教),Tao Te Ching(《道德经》),yinyang(阴阳),feng shui(风水),Kwan Yin(观音),lama(喇嘛),xiucai(秀才),kowtow(磕头) ;政治经济方面:hukou(户口),yuan(元,钱)等;文体娱乐方面:pinju(评剧),Yuju(豫剧),Erhuang(二簧),Peking opera(京剧),Jingbai(京白),wudan(武旦),qinyi(青衣),hualian(花脸),daomadan(刀马旦),pipa(琵琶),erhu (二胡),guzheng(古筝),Sanda/Sanshou(散打),Tai Chi(太极拳);随着汉语中新兴词语的出现和中国影响力的提高,dama大妈,tuhao土豪,guang chang wu广场舞,连前几年火爆的“给力”都到了英语中了,老外叫gelivible。这些都是汉语词语音译为英语的!
除了汉语,还有中国的一些地方语言也被纳入英语中了,如,tycoon大款,闽粤的音译,指有钱有势的商人或者企业家,以前我们管他们叫“大掌柜”。马可波罗在书里描写当时的中国,说东方物阜民丰,黄金铺地。英国人通过鸦片战争入侵中国,把这个词也拿走了。
'casino'是福建话的音译。以前,移民到美国的福建民工,经常聚众赌博,借以消遣。想不到,casino悄悄别写入了英文词典。
第二,采用译借法,把中国元素中的汉语词语翻译成英文。如,spring rolls(春卷),moon cake(月饼),Four Books(《四书》),Five Classics(《五经》,Mandarin(官话/普通话),Cantonese(广东话/广东人),china(陶器),chopsticks(筷子),Long(龙),Qilin(麒麟),Spring Festival(春节),paper tiger(纸老虎),chengguan(城管)。
除了词语,还有一些中式英语也被写入英语词典了。如,long time no see(好久不见),no money no talk(没钱免谈),lose face(丢面子)等。
可见汉语在英语中也有很大影响的。然而,无论怎么借都不会出现直接借汉字的情况,因为汉字是象形表意文字,世界上的象形文字比较少,基本都是表音文字,模样基本和英语或汉语拼音类似,都是由字母组成,如果借用汉语拼音,老外基本能根据拼写读出来,可是如果是汉字的话,就看不出来怎么读了。另外,老外都觉得写汉字像是在画画,笔画还那么多,对他们来讲,学说汉语还好,要是学写汉字,实在是太难了。所以,英语中是没有汉字的,只有拼音,或将汉字翻译成英文。就拿我来说吧,我觉得法语啊(虽然我学过法语),德语啊都很好写,但让我去写日语,虽然日语和汉语很相似,但我还是有些打怵,因为我怕“画”不像。
汉语中经常掺杂英语,自然也正常了。汉语借用英语也有两种形式:
第一,保留英文的形式,但那基本都是英语缩略词,只有英语单词的首字母。如HIV,很多各种病毒名称,如HN1等,WTO,因为这样好记,写起来省事,而且全世界通用,包括中国人基本都能看得懂,因为我们英文水平普遍提高了。NBA,多么简洁,熟人不知?但是你要是说一堆汉语多费劲,所以,这也和我们受教育水平有关!另外,有些技术本身就是从西方传来的,我们又何必再重新再造一个汉语词呢?而且有些也不好造,比如X-ray,我们即便管它叫做叫X射线,那还是带着英文字母“X”啊!
我们有什么理由,非要把这样英文字母从汉语中踢出去呢?
第二,采用音译或译借法,将英文单词翻译成汉语。以下汉语词组就是从英语借来的:克隆 clone,色拉 salsd,酷 cool,绿卡 green car,的士Taxi,蜜月 honeymoon,托福 TOEFL,软着陆 soft landing,麦当劳 MacDonald,白领 white collar,扑克 poker, 雷达 rader,芭蕾ballet,冷战 cold war ,酒吧 bar,千年虫 millennium bug,沙发 sofa等。
所以,无论英语借用汉语,还是汉语借用英语,都是符合语言的发展规律的,世界上各门语言一直都在相互渗透着,国家文化相互交融,属于正常而且必然现象,无需大惊小怪的!
联系客服