打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
拜伦《海盗之歌》,魔罗诗的巅峰之作

  《身着阿尔巴尼亚服装的拜伦》,由托马斯·菲利普斯绘于1813年

 

拜伦《海盗之歌》

在暗蓝色的海上,海水在欢快地泼溅, 
我们的心是自由的,我们的思想无边, 
迢遥的,尽风能吹到、海波起沫的地方, 
量一量我们的版图,看一看我们的家乡! 
这全是我们的帝国,它的权力到处通行——
我们的旗帜就是王笏,谁碰到都得服从。 
我们过着粗犷的生涯,在风暴动荡里 
从劳作到休息,什么样的日子都有乐趣。 
噢,谁能体会出?可不是你,娇养的奴仆! 
你的灵魂对着起伏的波浪就会叫苦; 
更不是你安乐和荒淫的虚荣的主人! 
睡眠不能抚慰你--欢乐也不使你开心。 
谁知道那乐趣,除非他的心受过折磨, 
而又在广阔的海洋上骄矜地舞蹈过, 
那狂喜的感觉--那脉搏畅快的欢跳, 
可不只有“无路之路”的游荡者才能知道? 
是这个使我们去追寻那迎头的斗争, 
是这个把别人看作危险的变为欢情; 
凡是懦夫躲避的,我们反而热烈地寻找, 
那使衰弱的人晕绝的,我们反而感到—— 
感到在我们鼓胀的胸中最深的地方 
它的希望在苏醒,它的精灵在翱翔。 
我们不怕死——假如敌人和我们死在一堆, 
只不过,死似乎比安歇更为乏味: 
来吧,随它高兴--我们攫取了生中之生-- 
如果死了——谁管它由于刀剑还是疾病? 
让那种爬行的人不断跟“衰老”缠绵, 
粘在自己的卧榻上,苦度着一年又一年; 
让他们摇着麻痹的头,喘着艰难的呼吸, 
我们呀,不要病床,宁可是清新的草地。 
当他们一喘一喘地跌出他的灵魂, 
我们的只痛一下,一下子跳出肉身。 
让他的尸首去夸耀它的陋穴和骨灰瓮, 
那憎恨他一生的人会给他的墓镶金; 
我们的却伴着眼泪,不多、但有真情, 
当海波覆盖和收殓我们的死人。 
对于我们,甚至宴会也带来深心的痛惜, 
在红色的酒杯中旋起我们的记忆; 
呵,在危险的日子那简短的墓志铭, 
当胜利的伙伴们终于把财物平分, 
谁不落泪,当回忆暗淡了每人的前额: 
现在,那倒下的勇士该会怎样地欢欣!  


  

这是一首典型的摩罗诗,表达了反抗和追求自由的主题,探索了传统和权威的限制,鼓励勇敢地面对挑战,保持独立精神和个性,追求真理。诗中描述了海盗们独立自由的生活,他们享受生命中的各种乐趣,反对奴役和束缚,表达了对死亡的不畏惧态度,鼓励追求真正的生命之美。

《海盗》是一首关于英雄康拉德的诗,他失去了世界上所有的爱和道德,但拥有坚强的意志,成为一群海盗的首领,与他的追随者在海上建立了一个伟大的国家。他用剑很熟练,他的行动总是按照自己的意愿进行。他娶了一个他深爱的女人,但他的生活中没有其他人。他放弃了对上帝的任何信仰,自己也被上帝抛弃了。他不尊重国家的法律或社会的道德,蔑视它们。随着权力而来的是按自己的意志行事的能力,而不顾及他人,甚至不顾及上帝的旨意。

然而,康拉德并不总是邪恶的。他抱着崇高而纯洁的理想,试图用自己的能力造福社会。但在经历了别人的背叛和恶意之后,他变得冷漠而冷酷,多疑而愤恨。他最终用剑和船来报复那些曾经伤害过他的人,无情地与所有的敌人战斗。复仇成了他唯一的焦点,吞噬了他的整个生命。

有一天,当他进攻塞太特时,他被击败并被俘。赛特的公主钦佩他的勇敢,帮助他逃走了。他们乘船逃跑,在海上遇到了他的追随者。康拉德喊道,“这是我的船,这是我的血红色的旗帜,我的财富还没有在大海上用完呢!” 但当他回到家时,他发现他的银烛台变黑了,他心爱的妻子也不见了。康拉德本人也迷失了,他的追随者在大海的角落里寻找他,但只找到了他的名字,尽管他犯了无数的罪,但他的名字作为公平和正义的象征而不朽。

懂英文的可以读下原文。

The Corsair


CANTO THE FIRST

'O'ER the glad waters of the dark blue sea,
Our thoughts as boundless, and our soul's as free
Far as the breeze can bear, the billows foam,
Survey our empire, and behold our home!
These are our realms, no limits to their sway-
Our flag the sceptre all who meet obey.
Ours the wild life in tumult still to range
From toil to rest, and joy in every change.
Oh, who can tell? not thou, luxurious slave!
Whose soul would sicken o'er the heaving wave;
Not thou, vain lord of wantonness and ease!
whom slumber soothes not - pleasure cannot please -
Oh, who can tell, save he whose heart hath tried,
And danced in triumph o'er the waters wide,
The exulting sense - the pulse's maddening play,
That thrills the wanderer of that trackless way?
That for itself can woo the approaching fight,
And turn what some deem danger to delight;
That seeks what cravens shun with more than zeal,
And where the feebler faint can only feel -
Feel - to the rising bosom's inmost core,
Its hope awaken and Its spirit soar?
No dread of death if with us die our foes -
Save that it seems even duller than repose:
Come when it will - we snatch the life of life -
When lost - what recks it but disease or strife?
Let him who crawls enamour'd of decay,
Cling to his couch, and sicken years away:
Heave his thick breath, and shake his palsied head;
Ours - the fresh turf; and not the feverish bed.
While gasp by gasp he falters forth his soul,
Ours with one pang - one bound - escapes control.
His corse may boast its urn and narrow cave,
And they who loath'd his life may gild his grave:
Ours are the tears, though few, sincerely shed,
When Ocean shrouds and sepulchres our dead.
For us, even banquets fond regret supply
In the red cup that crowns our memory;
And the brief epitaph in danger's day,
When those who win at length divide the prey,
And cry, Remembrance saddening o'er each brow,
How had the brave who fell exulted now!'


魔罗诗解读

参考《继承鲁迅的魔罗诗派,杨光治认为“撄人心”是诗的最高境界》:本栏目收集一辑摩罗诗”并解读。包括拜伦、雪莱、普希金、莱蒙托夫、密茨凯维支、裴多菲,以及洛夫、洛湃、北岛、杨炼……等人的作品。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
拜伦 海盗生涯(一诗)
拜伦:精神界的拿破仑
木心谈拜伦| 超人没有更年期
拜伦的诗
郁土:嬉笑怒骂皆成诗
《春逝》拜伦
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服