打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英国女王“欧洲胜利日”演讲

连续几天在外面监考,没能及时更新文章,望见谅!

今天这个是两个月前就要群发的,后来竟然忘记了,今天补充一下。

因为英国女王的每一次演讲,都是很好的学习材料!

0

1

乔治六世演讲

This is London. His Majesty King George VI.

   Let us remember the men in all the Services and the women in all the Services who have laid down their lives. We have come to the end of our tribulation, and they are not with us at the moment of our rejoicing.

(画外音)这是伦敦。我们的国王是乔治六世。

让我们铭记所有为国效力的人,以及所有为国家效力而献出自己生命的人。我们的苦难已经结束,但是在这个欢乐的时刻,他们却不在我们身边。

乔治六世(George VI,1895年12月14日-1952年2月6日),原名阿尔伯特·弗雷德里克·亚瑟·乔治(Albert Frederick Arthur George),大英帝国各自治领国王,印度皇帝,1936年12月12日至1952年2月6日在位。乔治六世为末任印度皇帝及首任英联邦元首。

作为乔治五世次子,阿尔伯特本不是王位的继承人,早年亦生活在其兄长爱德华八世的影响之下。1936年12月11日,其兄爱德华八世决定退位与辛普森成婚,阿尔伯特随即即位,王号乔治,称乔治六世。

二战时期,乔治六世成为英国人民勇气和毅力的象征。在其统治期间,大英帝国解体过程加速,逐渐演变为英联邦,乔治六世成为首任英联邦元首。他在位后期饱受健康问题困扰,最终因冠状动脉血栓形成于1952年2月6日在睡梦中去世, 其长女伊丽莎白即位,称伊丽莎白二世

注解

  1.  His Majesty:用于称呼国王或者皇帝。当面称呼则用:Your Majesty, 相当于中文里的“陛下”。

  2. lay down:放下,制定。此处“放下生命”就是“舍弃生命,为国捐躯“之意。

  3. tribulation:苦难

  4. rejoicing:欢乐(这个单词细心的童鞋一定不会陌生,说不定你们的洗脸台上就可以看到!没有错!原形rejoice就是“飘柔”洗发水的英文名。

02

2

女王演讲

   I speak to you today at the same hour as my father did, exactly 75 years ago. His message then was a salute to the men and women at home and abroad who had sacrificed so much in pursuit of what he rightly called a “great deliverance”.

   The war had been a total war; it had affected everyone, and no one was immune from its impact. Whether it be the men and women called up to serve; families separated from each other; or people asked to take up new roles and skills to support the war effort, all had a part to playAt the start, the outlook seemed bleakthe end distant, the outcome uncertain. But we kept faith that the cause was right – and this belief, as my father noted in his broadcast, carried us through.

   我今天的讲话时间与我父亲75年前向全国发表讲话的时间完全一样。当时他的讲话是向英国海内外人民致敬,他们为了实现我父亲称之为“伟大的拯救”战斗的胜利而鞠躬尽瘁。

   那是一场全面战争,它影响了所有人,无人能置身事外。无论是被征召服役的战士们、被迫分离的家人,还是被要求从事新职业、学习新技术以支援战争的人们,每个人都有自己的职责。最初,前景看似黯淡,终结之日遥不可及,最终结局悬而未决。但我们坚信是在为正义而战,正如我父亲在广播中所说,这种信念让我们坚持了下去。

注解:

  1. as:正如

  2. a salute to:向...致敬

  3. at home and abroad:在国内外

  4. sacrifice:牺牲

  5. in pursuit of:追求

  6. deliverance:释放,解救

  7. was immune from:免于。be immune to:对...免疫

  8. impact:冲击,影响。(还记得以前那部经典的“彗星撞地球”吗?片名就是Deep Impact,直译就是“深度撞击”。

  9. call up:给...打电话,召集,使想起

  10. serve:为...服务,服兵役,端上饭菜

  11. separate from:与...分离

  12. take up:从事,拿起,占据

  13. play:扮演,充当

  14. at the start:等于in the beginning,开始,起初。

  15. outlook:展望,态度

  16. bleak:荒凉,苍白

  17. the end distant, the outcome uncertain:这是一个省略句,与前一个句子结构一样,完整写法是这样的:the end seemed distant, the outcome seemed uncertain.

  18. keep faith that:坚信

  19. note:提及

  20. carry...through:使...渡过难关

0

3

女王演讲

   Never give up, never despair – that was the message of VE Day. I vividly remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from thebalcony of Buckingham Palace. The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound, though while we celebrated the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice. It was not until August that fighting in the Far Eastceased and the war finally ended.

   “永不言弃,永不绝望。”这就是“欧洲胜利日”所传达的信息。我清楚地记得,当时和妹妹在白金汉宫阳台上与父母及丘吉尔首相一起目睹的欢庆场面。聚集在白金汉宫外和全国各地民众的喜悦是那么深切感人。虽然我们在欧洲庆祝胜利,但深知世界各地还会有更多的牺牲。直到八月份,远东地区的战斗才停止,二战终于结束了。

注解:

  1.  give up:放弃

  2. despair:绝望

  3. VE Day:欧洲胜利日。是Victory in Europe Day的缩写。1945年4月30日,纳粹领导人阿道夫·希特勒在他的地堡自杀身亡。与此同时,盟国军队开始挺进德国,希特勒的继任者卡尔·邓尼茨决定投降。5月7日,邓尼茨在法国正式签署《德国无条件投降书》。5月8日,德国签署了第二份投降书,自此欧洲战事正式结束,这一天被永久铭记和纪念。

  4. vividly:生动地,栩栩如生地

  5. jubilant:欢乐的

  6. witness:见证

  7. balcony:阳台

  8. The sense of joy:喜悦感

  9. gather:聚集

  10. across the country:全国

  11. profound:深厚的,意义深远的

  12. celebrate:庆祝

  13. further:更进一步的

  14. It was not until August that:not until的强调句:It is + not until ... + that....

  15. cease:相当于stop,停止


0

4

女王演讲

   Many people laid down their lives in that terrible conflict. They fought so we could live in peace, at home and abroad. They died so we could live as free people in a world of free nations. They risked all so our families and neighbourhoods could be safe. We should and will remember them.

   As I now reflect on my father’s words and the joyous celebrations, which some of us experienced first-hand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Commonwealth and all our allies displayed.

   许多人在那场可怕的战事中失去了生命。他们奋勇战斗,所以国内外的我们才能过上和平的生活。他们的牺牲,让我们得以成为在自由国度里生活的自由之人。他们赌上一切,换来了我们家人和邻里的安全。我们应该也将会永远记住他们。

    如今,回想起父亲的话语,还有我们中的一些人亲历的庆祝活动,我对英国、英联邦以及所有盟国表现的力量和勇气深表感激。

注解:

  1.  conflict:冲突

  2. in peace:平静的,和平的

  3. risk:冒着...的风险

  4. should and will:应该并将会

  5. reflect:回想,反映

  6. joyous:欢快的。joy 的形容词。

  7. experience(v.&n.):经历。作为名词要区分可数和不可数。“经历”是可数的,“经验”是不可数的。形容词:experienced (有经验的)。

  8. first-hand:第一手,直接

  9. thankful:感谢的

  10. strength and courage:力量和勇气

  11. the Commonwealth:英联邦。(关于什么叫英联邦,在前面的文章里有专门讲述,这里就不再赘述。)

  12. ally:盟国

  13. display:展示,表现

0

5

女王演讲

   The wartime generation knew that the best way to honour those who did not come back from the war, was to ensure that it didn’t happen again. The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all.

   战时的一代人知道,纪念那些没有从战争中归来的人的最好办法,就是确保战争不再发生。向他们的牺牲致敬的最佳方式,便是曾经是死敌的国家现在成为朋友,并为了所有人的和平、健康和繁荣并肩努力。

注解

  1.  The wartime generation:战时一代。*迷惘的一代(The Lost Generation),又称迷失的一代,是美国文学评论家格特鲁德·斯坦因提出的第一次世界大战到第二次世界大战期间出现的美国一类作家的总称。他们共同表现出的是对美国社会发展的一种失望和不满。他们之所以迷惘,是因为这一代人的传统价值观念完全不再适合战后的世界,可是他们又找不到新的生活准则。他们认为,只有现实才是真理,可现实是残酷的。于是他们只能按照自己的本能和感官行事,竭力反叛以前的理想和价值观,用叛逆思想和行为来表达他们对现实的不满。

  2. the best way to:...的最好方式

  3. come back from:从...回来

  4. ensure:保证

  5. tribute to:向...致敬

  6. sworn enemies:死敌

  7. side by side:肩并肩

  8. prosperity:繁荣

0

6

女王演讲

   Today, it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish. Instead we remember from our homes and our doorsteps. But our streets are not empty; they are filled with the love and the care that we have for each other. And when I look at our country today, and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognise and admire.

   I send my warmest good wishes to you all.

    今天,我们很难以自己所希望的方式庆祝这个特别的日子,而只能在家中或是家门口纪念。但我们的街道并不是空荡荡的,那里充满了我们对彼此的爱和关怀。今天,当我看到我们的国家,看到我们愿意为保护和支持彼此而奉献,我可以自豪地说,我们仍然是一个值得被那些勇敢的士兵、海军和飞行员认可和钦佩的国度。

    我衷心祝愿大家一切安好。

注解:

  1.  mark(v.&n.):标志,记号,成绩

  2. special anniversary:特别的纪念日。anniversary是周年纪念日的意思,在表达几周年纪念时,记得用序数词。如十周年纪念日:the 10th anniversary。

  3. doorsteps:门前的台阶。

    (doorsteps)

  4. be filled with:充满。同义:be congested with / be full of

  5. be willing to:愿意。反义:be unwilling to

  6. protect and support:保护与支持

  7. say with pride:骄傲地说

  8. brave:勇敢的。名词:bravery

  9. soldiers, sailors and airmen:士兵,水手和飞行员

  10. recognise and admire:认可和钦佩。recognize除了“认出”,还有“承认”“批准”“认可”之意,这个用法常常出现在商品包装上或者一些正式的文件,证书上,表示得到机构的认证或者权威批准。


关于英国女王10个有趣的事实

1. 2015年9月9日,伊丽莎白二世成为英国历史上在位时间最长的君主,打破了维多利亚女王的63年7个月02天的在位时长。
2. 2016年,福布斯公布了当年影响全球的100位女性,伊丽莎白二世排名29.
3. 英国女王每天早上不会像我们一样被闹钟叫醒,而是由自己的私人风笛手用风笛唤醒。
4. 英国女王没有护照,却已经对125个国家进行了250多次对访问。
5.女王也没有驾照,但是照样能开车上路,并且没有时速限制。
6.她每年过两次生日虽然她出生于1926年4月21日,但伊丽莎白二世有两个公认的生日。第一个是她出生那天,另一个官方庆祝的生日。
7.女王的手提包不仅仅用于存放她的随身物品,还被作为向员工发出信号的一种方式。如果她将包放在桌上,就意味着她想在5分钟內离开。如果她把包放在地板上,就表明她希望离开。
8.女王陛下在2015年以800美元的价格在纽约联合国广场买了一套占地3000平方英尺的现代顶层公寓。
9.英国水域的所有天鹅、鲸鱼和海豚都属于女王,这一切源于1324年的一项法规规定,这项法规至今仍然有效,鯨鱼和海豚被认为是“皇家鱼类”。
10.女王可以打破任何一条法律。女王的存在是凌驾于法律之上的,她有权利无视任何一条法规。然而,在女王漫长的统治生涯中,她始终遵纪守法,保持着完美的“大英楷模”形象。
年逾九旬的英国女王已经在位统治了六十多载春秋,她也是英国历史上在位时期最长的君主。然而在这六十多年中,她却从来不曾滥用过自己的任何特权。相反,女王始终严格要求自己,树立了一个堪称模范的君主形象。

西游记69

西游记70

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英国王室还有多大权力?
英国女王逝世,她配得上“伟大”二字吗? | 循迹晓讲
53年英国女王加冕照
英国女王为何经常向自己宣战?
这位拥有加拿大近90%土地的女人,背景究竟多显赫?
英国女王风光92年,家庭中每一位成员都是传奇
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服