"走狗"出自西汉刘向《战国策》,"鹰犬"出自东汉班固《东观汉记》,原指打猎用的老鹰和猎犬;
"爪牙"出自班固的《汉书》,最早用来赞扬李广将军的神勇,称他为"国之爪牙";
不过,这些词语后来慢慢变味了,用来指替坏人效力的帮凶。
《满江红》中"走狗"出现多次,都是张大在骂孙均的,你注意到字幕里它的英文怎么说了吗?
flunky 还可以拼成 flunkey,"走狗","马屁精","势利小人"等意思,其它词义不一一列出,反正都不是什么好鸟;
影片结尾还提到了"鹰犬":
影片只提到过一次 lackey,它原本也有两种拼法,不过,lacky 已经废弃不用,字典也查不到了!
lackey 与 lick (舔) 同词源,这个单词让人想起"癞皮狗",虽性质不同,嘴脸却是一样的!
1. servant:仆人 (中性)
2. follower:追随者,关注者 (中性)
3. stooge:奴才 (贬义)
4. yes-man:唯唯诺诺者 (贬义)
5. fawner:摇尾乞怜者 (贬义) (fawn 作名词指小鹿,形容词为黄褐色,动词为摇尾乞怜)
6. sycophant:谄媚者 (贬义)
7. adulator:好奉迎者 (贬义)
* 口语化一些用 flatterer。
8. ass-licker:马屁精 (贬义)
* 字面意思是"舔屁股者",类似说法:bootlicker (舔鞋者)。
△ bootlicker
9. cat's paw:替罪羊 (贬义)
* 这个说法出自《伊索寓言》,猴子想吃火里的栗子,于是唆使猫去拿,结果把猫爪烧了;
后引申指受人怂恿,最后做了牺牲品,当了替罪羊的人。