Per aspera ad astra.
把自己的照片跟伙伴分享时
如果对方说你"上镜"或者"上相"
你会开心还是失望
这就要看你怎么理解
"上镜"和"上相"这两个词语了
照片比人好看
"上镜"即"上相",原指镜头里的形象比本人好看;
在实际生活中,大多数情况下它们是赞美之辞,真心觉得照片不错,超出预期,或者是在夸本人镜头前表现力好;
不过,对方也有可能误解为你在数落她,毕竟,"言者无意,听者有心"嘛!
"上镜"的英文是 photogenic / fəʊtəʊ'dʒenɪk /
△Sabrina (《新龙凤配》)片段:
Sabrina 有口无心的说了一句:You're very photogenic (你很上镜);
Linus 不服气,纠正她:That's 'cause I am handsome (你瞎了吗?那是因为我帅).
一心只爱着 David 的女主根本不买账:No, that's not it (不,你才瞎了).
男主一听,好吧,我不如你的大卫,这样总可以了吧:Well, not as handsome as David (好吧,大卫帅,大卫全家都帅,你现在可以出去了).
女主一心求死:Nobody is as handsome as David. Even David (没人比大卫帅,包括他自己).
不要拉住我,我要打她!我要打她!!!
与 photogenic 近义的还有 telegenic,这里的 tele 指电视,telegenic 就是"适合上电视镜头的";
除此之外,"你很上镜"还可以这么说:
You look good / hot on camera.
The camera loves you.
至于 The picture flatters you. (* flatter:恭维,奉承),就有点直白和不客气了,字面上"照片恭维了你",言下之意就是你长得不怎么样,这照片是P的吧?
小心被打!
△照片和本人
这里要注意另外一个单词:camera-ready,
从字面看,想必你已经大概知道了它的意思:准备好入镜的;
这个单词原指已经准备好打印的定稿,引申指人时是夸赞对方颜值高,随时都能入镜;
所以,You're camera-ready. 意思就是 You have a face for camera.
所以,camera-ready 是赞扬本人漂亮,而不只是照片看起来好看。
人比照片好看
真心表扬对方,可以说"你比照片好看","照片没你好看",既赞了人,又赞了照片,一举两得;
英文可以这么说:
You're better-looking than the picture.
You look better in person. (*in person:本人)
The picture doesn't do you justice. (*do...justice:对…公平)
联系客服