Per aspera ad astra.
在 Gone with the Wind 里,Scarlett 有句口头禅:Great balls of fire;
在网络还不发达,电脑还不普及的年代,我是一边看着配套的台词书,一边用卡带把这部电影听完的,书上的 Great balls of fire 都译成"废话",以至于接下来的时间里,我都对这个词义深信不疑,现在再回头看一下,发现"废话"这个词义并不准确:
△Scarlett 扯下窗帘,准备用它做件像样的裙子去找 Rhett 借钱,奶妈阻止了她。
△丈夫刚过世的 Scarlett 闷闷不乐的在家里独饮,Rhett 的突然造访让她大吃一惊,为了不让 Rhett 发现自己偷偷喝酒,Scarlett 赶紧用香水漱口。
△Rhett 说宝宝说唯一属于他的人,Scarlett 不服气,顶了他一句。
综上所述,Great balls of fire 要分场合,可以是表示惊讶或者喜爱时候说的"天哪!",也可以是表示反驳对方,"岂有此理"之意。
今天聊聊"废话"用英文怎么说!
#1 垃圾
"垃圾"英文叫 rubbish,美语叫 trash (talk) / garbage,三个单词都可以表示废话,因为同样都是指无用的东西。
相对来说,nonsense 就显得礼貌一些,non 表示否定,sense 指"意义",整个单词就是"没有意义的话"。
"胡说八道"就是 talk rubbish / trash / garbage / nonsense。
#2 粗俗语
影视剧中听到的表示废话的粗俗语经常都是 shit 或者 bullshit,有时也可以听到 horseshit;
有时候为了听上去不那么粗俗,很多人会用 crap,或者 poppycock 来代替,不过这两个单词其实也跟粪便有关,并没有改进多少。
#3 其它
gibberish - 动词 gibber 指语无伦次或者急促不清地说,所以,gibberish 指含糊不清,胡言乱语的话。
bombast - 指言过其实的话,或者大话,形容词 bombastic 则表示"大放厥词的",如 a bombastic speaker (大放厥词的演说家)。
claptrap - 胡扯,一般指托词或者哗众取宠的话。
guff - 愚蠢的想法。
联系客服