Per aspera ad astra.
在 Big Bang Theory 第10季第11集中,Amy 生日这天,Sheldon 准备牺牲色相,好好跟她庆祝一番,但得知Amy 曾经背着他独自去了主题乐园,Sheldon 满肚子的不高兴,一个"恶毒"的复仇计划在他心里酝酿着:
注意这里的动词 sprinkle,它指不定期穿插,零星分布:
He sprinkled his speech with some quips.
他在演讲中时不时地妙语连珠。(字面:在演讲中穿插一些俏皮话)
生活中常用的 sprinkle 是"洒,点缀"的意思:
She sprinkled some frost on the cake.
= She sprinkled the cake with some frost.
她在蛋糕上洒了一点糖霜。
scatter 和 shower 也有"洒"的意思,区别如下:
sprinkle 指有目的的洒一些粉末或者颗粒状的东西,如盐,糖,面包屑等,也可以指洒水。
scatter 指随意的洒或者四处散落,与 disperse 最接近。
shower 突出洒的量较大。
sprinkle 还有"下零星小雨"的意思,等同于 drizzle:
No need to take the umbrella. It's only sprinkling.
就不用带伞了吧,毛毛雨而已。
容易混淆的词汇是 sparkle,意思是"闪耀,生机勃勃",用来形容发光的东西,眼睛发亮或者起泡的酒水饮料。
联系客服