Per aspera ad astra.
在《X战警3》里有这样一句台词:
Hell hath no fury like a woman scorned.
hath 是 has 的古体,scorn 为"轻蔑(拒绝),鄙视"之意,意思同于 slight (轻视),ridicule (嘲弄),spurn (唾弃)等单词。
scorned 是过去分词作后置定语,表示"被拒绝的",a woman scorned 就表示"一个被(男人)拒绝的女人"。
那么,Hell hath no fury like a woman scorned 字面是"即便是地狱,也没有像被抛弃的女人那样的怒火",换句话说,就是"惹谁都可以,千万别惹被抛弃的女人"。
这句话出自1696年英国戏剧家 Colley Cibber 的戏剧 Love's Last Shift,原句为:
He shall find no fiend in Hell can match the fury of a disappointed woman. (fiend:恶魔)
后来,这句话不单单指女人,也可以用于其他人,如:
The company might think nothing of our request, but we'll show them that Hell hath no fury like broke employees scorned.
公司不管我们的诉求,我们会证明给他们看,惹谁可以,别惹身无分文的员工!
再后来,scorned 也可以省去,直接接上你想说的人即可:
scorn 用法
They greeted my proposal with scorn. (n.)
他们对我的建议嗤之以鼻。(n.)
They scorned my invitation without any hesitation. (v.)
他们二话不说,轻蔑的拒绝了我的邀请。
联系客服