Per aspera ad astra.
到过泉州开元盛世广场的小伙伴注意到"开元盛世"的英文表达了吗:
你也许会觉得 heyday /'heɪdeɪ/ 这个单词怎么看都是一个口语的单词,是的!不过,这只是它最初的样子,在16世纪时,heyday 作为感叹语,用于表达开心或惊讶之情。
后来,heyday 作为名词,意思为 high spirits (情绪高涨),在莎翁的《哈姆雷特》中这个词义得到了体现。
再后来,heyday 就有了现在的"鼎盛时期"之意。
In their heyday, they sold as many records as all the other groups in the country put together.
鼎盛时期,他们的唱片销售量是这个国家所有乐队的总和。
heyday 最早的拼法是 heyda,所以,day 并非"日子"的意思!这让我想起了另一个单词 mayday,它是飞机或者船只遇险的无线电求救用语,day 也与日子无关,它是法语的音译词。
历史上的"开元盛世"指唐玄宗治理下的盛世,关于它的英文没有固定的说法,很多网站的表达都不一样:
△Heyday of Kaiyuan
△the Flourishing age / Era of Kaiyuan 或者 Kaiyuan Flourishing Age / Era,也可以把 flourishing 换成 golden (黄金的)。
个人更倾向于 golden age 这一说法。
△凯特·布兰切特主演的《伊丽莎白》第二部《黄金时代》
△ Kaiyuan Reign Period 和 the Great Reign of Kaiyuan,reign 意思是"统治(时期)"。
at its zenith / peak:指处于顶峰时期
in one's prime:指人的盛年时期
in full bloom:指花草树木的茂盛时期
in full swing:指活动全面展开 / 进入高潮
联系客服