——著名翻译家许钧
《飞鸟集》最早的翻译者是郑振铎先生。郑振铎翻译的《飞鸟集》至今已有逾百年历史,一直长盛不衰,被视为经典译作。《飞鸟集》的另一个具有特色的译本,出于姚华之手。姚华,字茫父,系近现代学者,工词曲,善书画,亦是刻铜大家,被誉为旷世奇才。郑振铎的译本问世后,“当时姚茫父先生见之,大为赞赏”,便在译文中选择了257首,改写为长短不一的五言诗,名曰《五言飞鸟集》,在徐志摩的推动下,于1931年刊印发行。
2018年,商务印书馆突破以往一英一中对照本的形式窠臼,将泰戈尔的英文原文、郑振铎白话译文和姚华五言格律诗译本同时收录于一书之中。三种文体的排版方式,充分展现了不同文体的形式之美;匠心独运的版式设计,使其甫一推出即入选2018年度“中国最美的书”。2023年11月17日,在代表国内图书设计行业最高水平和发展趋势的第十届全国书籍设计艺术展上,《飞鸟集》再次获评为“佳作”作品。
![](http://image109.360doc.cn/DownloadImg/2023/12/0905/276592316_2_20231209051037335.gif)
![](http://image109.360doc.cn/DownloadImg/2023/12/0905/276592316_3_20231209051037476.gif)
我们的欲望,
把彩虹的颜色,
借给那只不过是云雾的人生。
人生寒色里,云雾几回环。
Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.
![](http://image109.360doc.cn/DownloadImg/2023/12/0905/276592316_4_20231209051037569.jpeg)
静静地坐吧,
我的心,
不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
静坐安我心,且无扬尘土。
世界自寻路,任之来近人。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
![](http://image109.360doc.cn/DownloadImg/2023/12/0905/276592316_5_20231209051037726.png)
我有群星在天上,
但是,
唉,
我屋里的小灯却没有点亮。
明明天上星,照我亦焜煌。
I have my stars in the sky, but oh for my little lamp unlit in my house.
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
阴雨的黄昏,
阴雨作黄昏,动地风无赖。
眼见一枝摇,因知万物大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and
ponder over the greatness of all things.
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
使生如夏花之绚烂,
死如秋叶之静美。
春花譬如生,秋叶譬如死。
生固绚而烂,死亦静而美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
我们把世界看错了,
反说他欺骗我们。
人眼百其观,世情一无知。
不防人眼误,反怪世情欺。
We read the world wrong and say that it deceives us.
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)
![](http://pubimage.360doc.com/wz/default.gif)