打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
泰戈尔《飞鸟集》中直击灵魂的六句话,让你抵近心中的“诗和远方”

——著名翻译家许钧

《飞鸟集》最早的翻译者是郑振铎先生。郑振铎翻译的《飞鸟集》至今已有逾百年历史,一直长盛不衰,被视为经典译作。《飞鸟集》的另一个具有特色的译本,出于姚华之手。姚华,字茫父,系近现代学者,工词曲,善书画,亦是刻铜大家,被誉为旷世奇才。郑振铎的译本问世后,“当时姚茫父先生见之,大为赞赏”,便在译文中选择了257首,改写为长短不一的五言诗,名曰《五言飞鸟集》,在徐志摩的推动下,于1931年刊印发行。

2018年,商务印书馆突破以往一英一中对照本的形式窠臼,将泰戈尔的英文原文、郑振铎白话译文和姚华五言格律诗译本同时收录于一书之中。三种文体的排版方式,充分展现了不同文体的形式之美;匠心独运的版式设计,使其甫一推出即入选2018年度“中国最美的书”。2023年11月17日,在代表国内图书设计行业最高水平和发展趋势的第十届全国书籍设计艺术展上,《飞鸟集》再次获评为“佳作”作品。









1


我们的欲望,

把彩虹的颜色,

借给那只不过是云雾的人生。


人生寒色里,云雾几回环。
欲乞垂虹下,分红破惨颜。

Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.




2


静静地坐吧,

我的心,

不要扬起你的尘土。

让世界自己寻路向你走来。


静坐安我心,且无扬尘土。

世界自寻路,任之来近人。


Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.



3


我有群星在天上,

但是,

唉,

我屋里的小灯却没有点亮。


明明天上星,照我亦焜煌。
只惜老屋里,孤灯了无光。

I have my stars in the sky, but oh for my little lamp unlit in my house.




4


阴雨的黄昏,

风不休地吹着。
我看着摇曳的树枝,
想念着万物的伟大。

阴雨作黄昏,动地风无赖。

眼见一枝摇,因知万物大。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and

ponder over the greatness of all things.




5


使生如夏花之绚烂,

死如秋叶之静美。

春花譬如生,秋叶譬如死。

生固绚而烂,死亦静而美。


Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.





6


我们把世界看错了,

反说他欺骗我们。

人眼百其观,世情一无知。

不防人眼误,反怪世情欺。


We read the world wrong and say that it deceives us.



《飞鸟集》
泰戈尔 著;郑振铎、姚华 译
设计:潘焰荣
商务印书馆2018年版

融汇三位大师三种富蕴美感的经典文本
在天空、草木、阳光、云朵的艺术遐思中
觅得生命与精神的归守之所
流传近一个世纪的“东方叶芝”
泰戈尔的哲理短诗

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
冯唐译泰戈尔《飞鸟集》38首
冯唐的《飞鸟集》把泰戈尔译成了郭敬明? 回应:活好不害怕,冷对千夫指
穿越世纪的“飞鸟”“新月”
贵州版《飞鸟集》惊艳了世界!姚茫父“五言诗”让鸟儿也醉了~
冯唐重译《飞鸟集》:是更具诗意还是亵渎?
文汇报
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服