打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
准确的原文,准确的译文

朋友让我看一段中英对照的合同,我说,中文和英文表达都有点问题,搞不清哪个是原文,哪个是译文。

于是,朋友又去确认,说英文是原文,日本人做的,中文是译文,中国人翻的,以英文为准。

我的理解是:以英文为准,就应该是英文在上,中文在下,也就是要做成英中对照,而不是做成中英对照吧。

既然以英文为准,我就仔细读了一下英文,并翻成了中文给朋友看。在翻译过程中发现英文原文有些文法及表达上的小问题,原来的中译文则是有原则性的错误,如、“卖方确认汇款”之原意变成了“确认卖方汇款”,“发行发票”变成了“付款发票金额”,简直是乱套了,真有点令人哭笑不得。

想了想这种奇葩现象,觉得合同原文一定要准确,尽量不要写得让读者会产生理解上的歧义,不管你是用自己的母语写,还是用对方的母语,或是双方的第三国语言,一定一定要仔细确认,写合同不是小事,不可太高估自己的水平,得有如履薄冰,小心翼翼之意识。作为译者,当你发现自己的译文是不合乎逻辑的,一定一定要怀疑一下自己对原文的理解是否有问题,仔细斟酌原文,理解原文真正要表达的意思,下笔时也是需要如履薄冰,小心翼翼的。译文有错,会让人觉得译者的水平不够,或是做事态度、思考能力有问题。

总之,无论对原作者还是译者来说,行文严谨,人靠谱,尤其是做合同、翻合同的时候一定要小心,省得届时因为双方对合同的不同解释造成不必要的纠纷与损失,这方面其实早已有很多教训的。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
好书共读 | 《三体》第三章:红岸之一
许渊冲:怎样的翻译才能使中国文化走向世界
余晟的四条翻译心得--推荐书目(翻译的技巧)
别让“英式中文”毁了一篇好译文
翻译与批评、看似精确的翻译、公式化的翻译体——读余光中著《翻译乃大道》
田松 | 硬译的中文
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服