打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【英⇒日⇒汉】 美国亚马逊等网店为什么会退款而不要求退货?

导 读

之前听说,在美国有人会恶用退货政策,买了用了,然后在规定期限内再退货。退货政策之所以能够长期存在,其实还是因为大多数人是善良守规的,店家也是相信人性之善的缘故吧。

当顾客要求退货时,美国的大型零售商对于低价商品予以退款,但不要求顾客把货物寄回,这虽然是出于对退货处理费用的考虑,但也令人觉得这是赠人玫瑰,手留余香,是挺赞的举措吧。

读到日文稿,找到英文原稿,根据日文稿,做了中文稿,看看日本人如何英译日,再看看英译日、日译中后,英文与中文之间是否会有很大的差距?

アマゾンなどのオンラインショップが、
返品不要で返金してくれる理由

https://www.businessinsider.jp/post-247073


Why companies like Amazon, Walmart, and Target have taken a new approach to returns by letting customers keep what they bought, even after issuing refunds

アマゾンなどのオンラインショップが、返品不要で返金してくれる理由

亚马逊等网店为什么会退款而不要求退货?

语乐天一家之言小点评

英文标题可以很长,为了把事情说清楚,而日文标题需要简洁一些,不能说太多,如果按英文翻成中文,就会这样的:

为什么亚马逊、沃尔玛和塔吉特等公司采取新的退货举措,在发放退款后让顾客继续持有他们的所购商品?

Major retailers are offering a new choice to customers for some returns:Keep the refunded merchandise.

大手小売業者は、一部の返品について顧客に新しい選択肢を提供している。返金するが商品は返送しなくてよいというものだ。

大型零售商就一部分退货,为顾客提供了一个新选项,即会退款给顾客但无需顾客退货。

For lower-cost items, it doesn't make financial sense for large retailers to process the physical return.

低価格商品の場合、物理的な返品処理をすることは大手小売業者にとって経済的に意味がない。

若是低价商品的话,进行物理性的退货处理,对大型零售商来说,在经济上没有什么意义。

语乐天一家之言小点评

Lower-cost items被翻成“低価格商品”,觉得不是很合适,日语有“低コスト”这个词,直接用它是否会更好呢?低成本和低价,语义上会有点不同吧。

Walmart and Target confirmed as much to The Wall Street Journal earlier this year.

Get a daily selection of our top stories based on your reading preferences.

ウォルマートとターゲットは2021年初めに、ウォールストリートジャーナルに対してこの事実を認めている。

沃尔玛和塔吉特在2021年初对《华尔街日报》承认了这一事实。

Some of America's largest retailers are processing refunds while telling customers to keep the unwanted items.

アメリカの大手小売業者の中には、返品の際に、顧客に対して商品はそのまま持っていてほしいと伝え、返金処理だけを行っている企業がある。

美国的大型零售商中,有的企业在办理退货的时候会告知顾客,仅办理退款手续,希望顾客继续持有该商品。

Walmart, Target, and Amazon were identified earlier this year as doing asmuch in a Wall Street Journal report.

ウォルマート(Walmart)、ターゲット(Target)、アマゾン(Amazon)の3社はこのような処理を行っていると、2021年初めにウォールストリートジャーナル(The Wall Street Journal:WSJ)が報じている。

2021年初《华尔街日报》(The Wall Street Journal:WSJ)曾报道说,沃尔玛、塔吉特和亚马逊(Amazon)三家公司已正进行这样的处理。

Notably, we're not talking about free TVs and computers — the policy isapplied in situations where the product is unlikely to be resold and where the cost of processing the return is equal to or greater than the cost of the product itself.

ただし、テレビやパソコンが無料になるというわけではない。このポリシーは、その商品を再販できる可能性が低く、返品処理にかかるコストが製品自体の価格と同等かそれ以上の場合に適用される。

但是,这并不是说电视机或电脑也会免费,该项政策适用于那些再次出售的可能性较低,处理退货所花的费用与产品本身的价格等同或高于产品价格的商品。

语乐天一家之言小点评

Notebly与“ただし”很难一下子关联起来,从上下文来说,意思是通的,一般我们会想到的可能是“值得注意的是”这样的词汇,再转一下,才能想到“但是”吧。

It's a policy intended for lower-cost items, and it's applied to customers with purchase history at a given retailer.

これは低価格帯の商品を対象としたポリシーで、その業者で購入履歴のある顧客に適用されている。

这是一项针对低价商品的政策,适用于在出售该商品的业者有购买履历的顾客。

The biggest expense associated with processing returns is the cost of shipping, Rick Faulk, the CEO of Locus Robotics, told The Journal."Returning to a store is significantly cheaper because the retailer can save the freight, which can run 15% to 20% of the cost," he said.

ローカスロボティック(Locus Robotics)のCEO、リックフォーク(Rick Faulk)は、返品処理に関連する最大のコストは配送料だとWSJに語っている。

「客が店舗へ返品してくれる場合はコストが圧倒的に低くなる。小売店は15%から20%のコストがかかる配送料を節約できるからだ」

Locus Robotics(机器人)公司CEO Rick Faulk(瑞克·福克)对WSJ说,处理退货的最大费用是运费。

“客人退货给门店时,费用会极其低,零售店可以节省占成本约为15%至20%的运费。”

Worse: Logistics have become a nightmare across the last year, with goods backing up at ports and in shipping containers still on boats — the ripple effect of issues from the height of the pandemic, when factory shut downs and explosive consumer demand eventually led to major supply bottlenecks across many consumer goods.

さらに悪いことに、2020年から、商品が港や船に積まれたままの輸送用コンテナに滞留するなど物流は悪夢のような状況になっている。新型コロナウイルスによるパンデミック期間の工場の操業停止や消費者の爆発的な需要によって多くの消費財の供給が大幅に滞ってしまい、この問題が起こってしまったのだ。

更糟糕的是,从2020年起商品滞留于港口或是装载着商品的货运集装箱上,物流陷入了噩梦般的状态。新冠病毒大流行期间,工厂停产、消费者的爆发式需求,让很多消费品的供应大幅度滞后,于是这个问题发生了。

And after the COVID-19 pandemic kept Americans at home for most of last year, fewer people than ever ventured to stores to return purchases. According to the return-processing firm Narvar, online returns leaped by 70% in 2020, The Journal reported.

また、2021年の新型コロナウイルスの流行でアメリカ人がほとんど家にこもっていたこともあり、返品のために店に行く人は以前より少なくなった。ネット通販の配送や返品をサポートする企業、ナーバー(Narvar)によると2020年はオンライン返品が70%も急増したと、WSJは報じている。

另外,2021年新冠病毒流行,美国人几乎都呆在家里,为了退货而去店里的人比以前少了很多。据WSJ报道,支持网购配送及退货的企业Narvar在2020年网上退货激增了70%。

Given the sharp increase in online sales, it's no surprise that major retailers are reconsidering the expense of processing returns that incur shipping costs.

オンライン販売の急増に伴い、大手小売業者が送料のかかる返品処理の費用を見直すのは当然のことだ。

随着在线销售的急剧增长,大型零售商重新审议需要花运费的退货处理费用,也是理所当然。

Also unsurprising: Customers enjoy keeping items they didn't have to pay for.

また、驚くことでもないが、客は代金を支払わなくてもいい商品を手に入れることを楽しんでいる。

此外,还有一个现象,您也不必惊讶,那就是顾客对不必支付货款也能获得商品觉得很开心。

语乐天一家之言小点评

Keeping被翻成“手に入れる”,觉得不是很合适,顾客是得益于那项退货政策而被允许持有该商品,而不是顾客可以不付钱就获得,“手に入れる”可能会误导读者。

One woman in Philadelphia told The Journal she attempted to return a too-small cat harness to Chewy, which told her to donate the harness instead of sending it back — and replaced it with one in the correct size.

       フィラデルフィアに住むある女性は、小さすぎる猫用ハーネスをペット関連商品のオンラインショップであるチューイ(Chewy)に返品しようとしたところ、チューイはハーネスを送り返すのではなく寄付するようにと彼女に伝え、正しいサイズのハーネスを送ってくれたとWSJに語っている。

住在费城的一位女士告诉WSJ说,当她正要把太小的猫咪牵引绳退货给出售宠物相关商品的网店Chewy时,Chewy通知她不用寄回了,让她捐出,他们会寄尺寸正确的牵引绳给她。

"I love that," she said.

「すばらしいことね」と彼女は話している。

她说:“那真是太棒了!”。

语乐天一家之言小点评

I love that被翻成“すばらしいことね”,觉得很棒,那位女士是赞许店家的处理方式,用“爱”啊“喜欢”啊进行直译会怪怪的吧。

       在线日语私教课程 by 语乐天  

       学员募集中  垂询详情  欢迎私信

       纠音、刷题、阅读讲解、翻译……
       有意提供在线答疑

       随喜打赏or发个红包即可

       有意者,微信联系:goraten

       错在其中不知错,一路喜奔乐呵呵

       人知不说世间态,知错方能不再错

       信,就大胆跟我来~~~

您的阅读、分享、转发

就是对我最大的支持与鼓励

一起阅读,一起朗读,一起加油

读读译译,慢慢前行,渐渐进步

 大咖、小咖、不咖 

我们永远会有提升的空间




本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
亚马逊数千件产品存在安全隐患,逾半数或被下架
十种常见的网络创业模式
从濒临破产到全球第一,全球60000家分店,创始人被誉为“零售教父”——全渠道时代线下零售转型之道
盘点六大日本海淘购物网站
日本版三国演义:亚马逊、乐天和雅虎日本
日本电商②:进驻平台不得不考虑的四大要素
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服