记一堆,用不上,终忘记;记一词,知更多,终受益
~如何活用一期一词或其他内容~ ~就看你啦~
🔁 读 🔁 录 🔁 听 🔁
练朗读,练听力、练听译
日译中、中译日,或有一款适合你
如果向比你权位高的人打听其地址,你会用下述哪一种说法?
敬语使用猜猜猜
日语中的敬语是讲话者或撰写者为了对对方或在文中出现的事及人表示敬意而使用的语汇,根据敬意的表达方式,分为 “尊敬語、謙譲語、丁寧語” 三类,日本人也会将这三者搞错或混淆使用,所以我们用错也不足为奇,但我们若能在使用的时候稍微提醒一下自己,那么就可以避免乱用,转而选择更为保险的用法,却又不失礼仪。
上述的敬语猜猜猜的正确答案是 B
「お聞かせ願えますでしょうか」
てくれる ⇒ てください
或许你会觉得已经用了“てくれる”的敬语表达“てください”,应该是没问题的,但是别忘了“ください”有命令对方之意,所以用在比自己权位高的人的身上就显得不够礼貌了。
对于比自己权位高者,可以将“ください”改为“願えませんか”,估计大多数人不太习惯用“願う”这个词,因为课文上出现的概率好像并不是很高,但实际工作中不少日本人会用。
ください ⇒ 願えませんか
お聞かせ願います
↓
お聞かせ願えませんか
↓
お聞かせ願えますでしょうか
お教え願えますでしょうか
其他替代“ください”的词有“いただく”,用“いただく”来表示请对方做事,就没有命令之意了。“~てください”实际上是“请你给我做~”,由于中文使用习惯而一般翻成“请你做~”。不想有命令人的感觉的时候,则可以用与之对应的“~ていただく”。
「ご意見をお聞かせいただければ
幸いです」
「お聞かせいただきたく存じます」
「おっしゃって頂けますでしょうか」
附加一道猜猜猜
你若不是特别在乎你比对方高人一等,那就尽量用 “お疲れ様です”吧,既是省得用错,也是体现你的那份淡泊,哪怕你比对方站得高……
喜欢,就助推我一把吧
联系客服