在学习提高的路上,我们一定有苦于自己的笔译能力不能尽快地提高,也不知道自己的笔译水平到底如何的时候……
其实有一个较为简单且可行的做法,就是自己找文章来翻,让你自己认为的能够认真改稿的高手去改。连续做个十篇不同门类不同话题的日译中或中日译,好好比对自己的原译和被改过的译稿,翻译技巧就应该会得到提高的。
译,虽然没有绝对的标准答案,但只要你有颗强大的心脏,让你认为的高手帮你改稿,就会有以下好处:
自己翻,让人改,不怕错,不怕丑
1)没有比较,没有伤害:
有比较才能发现问题,才能知道差距
知道差距,你才有提高的动力与方向
2)可能被发现的问题:
语法错误、字词及整句句子的理解错误
3)可以学到的东西:
字词句在译文中的组织搭配
【语乐天改稿示例】
不咖建议练习文章的翻译,即便不练文章翻译,那么至少也得是一段不易产生理解偏差的段落,最好不是单单一句句子的翻译,因为一句句子有时候没有上下文,很难拿捏句子原本所要表达的确切意思,容易翻错,而文章呢,因为有前因后果上下文,相对地比较容易准确理解,这样就有利于提高译的精准度。
此外,从事口译的时候,口译人员常常做的也是成段表述,因为没有一个人会说一句话就停下来让人翻译的。
还有,练习文章的翻译,还可以学习一些写作构思、论述技巧,一举两得甚至一举多得,练习效率与效益双丰收,不妨一试。
不咖特此提供改稿服务,100字以内,随喜打赏或发个红包即可,100字以上按原文字数进行计算,明码标价如下:
改稿费(必要时附赠点评讲解)
日译中:150元/千日
中译日:175元/千中
支付条件:接稿时预付50%,交稿时支付尾款50%
有时候,支付对价得到相应的高质服务,是一条捷径,你可以选择这条捷径,当然也可以选择免费午餐。免费午餐,不咖也早已为各位准备好了,如本公号中的编译、互译栏目、《断舍离》重翻栏目和《菊与刀》阅读栏目等,随手拿来,即是免费练习笔译的各类材料,就等你来啃哟!
知识无价亦有价
条条道路通罗马
要快要慢随你选
总有一条你可走
追求完美,但也要知道
或许,怎么也达不到完美的境界
所以,与其追求近乎苛刻的完美
不如让自己每天进步那么一点点
在线日语私教 by 语乐天
垂询详情 欢迎私信
朗读纠音、口语陪练、阅读讲解
在线答疑、笔译改稿、水平评估……
在线提供各项您可能需要的服务
时间、时长&价格,灵活机动
知识无价亦有价,条条道路通罗马
有意尝试,微信联系:goraten
错在其中不知错,一路喜奔乐呵呵
人知不说世间态,知错方能不再错
信我,就请大胆跟我来~~~
如何鉴别高手
在我们没有理解高手与老手的关系的时候,我们往往会把老手当作高手,比如一个头衔、一个职称、一份业绩,就可以让我们趋之若鹜,迷信对方就是那个不折不扣的高手!
我们究竟要关注要跟从的,是老手还是高手?其实是需要根据自己追求的目标来整理一下自己的思绪的,并对对方、对自己作出诊断,再进行匹配。
(借用一下情境领导力SLII的思维模型:目标设定→诊断→匹配)
鉴别对方是否是语言高手,其实相对还是比较简单的,那就是审视对方的语言表达能力,无论是母语还是外语,无论是笔头还是口头,只要留意观察一下是否有明显的语法错误、病句以及表达流畅度问题等等,就可以差不多揣测到对方是否只是停留在了老手的阶段,倚“老”卖老了,这样一来,你会发现一些老手有时候可能连老手的称号都不配啊......
♪ 切记 ♪
老手,不断精进不停步,才是高手
新手,不断前行不停步,也能成为高手
无论是高手,还是老手
只要停下前行的脚步,就会退化
维持水准不退化,只有不停迈步走
新手、老手、高手、对手
好好想想这些“手”
动手动口,翻译也
共观译界诸相,你我共勉之
知道四阶段
不知道自己不知道
知道自己不知道
知道自己知道
不知道自己知道
我们都有可能错在其中不知错
因为大人的世界里没有人会明确指出我们的错
所以要知道自己真的有很多很多的不知道
腾讯说
“再小的个体,也有自己的品牌”
不咖翻译人语乐天说
“再卑微的不咖,也可以有自己的声量”
联系客服