最近抽空整理诗稿,拈出一首十年前的旧作《初晴》,现在读来,竟仍能觉出当时那一丝心动。十年前的我们,困于何处,想去何方?十年后的我们,处于何种境地,是否实现了当年梦想? 记得那年同事拿来丁尼生《尤利西斯》一段节选让我解读,我写出下面的译稿: We are not now that strength which in old days | 纵然我们已不如当初;Moved earth and heaven; that which we are, we are; | 做不到力拔山兮。One equal temper of heroic hearts, | 但我们仍是我们,雄心荡气回肠,壮志血洒疆场。Made weak by time and fate, but strong in will | 我们迎风而去,梦想骓不逝兮;To strive, to seek, to find, and not to yield. | 我们仍在驰骋,梦想气盖世兮。现在读来,不禁哑然一笑,那大概是那时那地酒醒之后的即兴之作。但我始终珍藏着那句——“我们迎风而去,梦想骓不逝兮”。 《初晴》则完全是东方文化的笔墨。那时很少送人诗作,写的近乎全是自己的所见和心境。不管怎样,春天已在眼前,有一段话也来自国外,我借来放在这里,稍微修改一下翻译,与大家共勉:你所浪费的今天,是昨天死去之人奢望的明天;你所挥霍的现在,是未来痛悔之你回不去的曾经。