“读”英语“用”英语的英语阅读:日本地震 Earthquake jolts
一次所谓的“英语阅读”,让我们“得到”(读到)了什么?
很多人的“答案”肯定是:我又得到了一次“用”中文“懂”英语的机会!
英语阅读(if any at all)中“读到”大量英语“生词”(“不懂”它的中文意思就是所谓英语“生词”吗?),不是我们可以“理直气壮”大量“使用”,甚至“使用”中文作为唯一学习语言,阅读语言,理解语言“读懂”英语的理由:通过英语阅读是我们“进步”的,不是我们“用”我们的中文母语的能力,而是我们“使用”英语的能力。
这才是我们英语阅读的“根儿”和“初心”。
一、怎么“读”并“读懂”?用中文“解决”英语生词就是“英语阅读”吗?
或者,用中文“读懂”英语(生词)就是我们“英语阅读”唯一的目的吗?
A magnitude-7.3 earthquake hit Fukushima Prefecture, around 240 kilometers from Tokyo, in northeastern Japan late Saturday night. The quake cracked walls, shattered windows and triggered a landslide, but no tsunami warnings were issued. Over 150 people were injured, and no deaths were reported. A CGTN stringer recorded footage of Fukushima, showing how people feel about the earthquake.
“不允许”用中文“读懂”,那样的话,“练”的就是中文“水平”,不是英语!
二、“读”英语“用”英语:英语“越读”(阅读),就是英语“用越多”
1) A magnitude-7.3 earthquake hit
1.Okay.Got it.A magnitude-7.3 earthquake is a quake measured magnitude-7.3 on the Richter scale,or a quake of 7.3 magnitude
“读到”英语A magnitude-7.3 earthquake,你需要“懂”和“能用”的不是它的中文(一门你已经“懂”了的语言),而是它的(学过的已知的但用得少甚至根本“没用过”的)英语measured magnitude-7.3 on the Richter scale等(反之亦然),让自己的英语“多用几次就熟练了”,既是有机会“又用”一次英语,又是一次借助英语“懂”英语。
而不是不论“读”多少,永远是(也只是)在用中文“记”英语,让自己的英语“学而不用”,“记而不用”。
以下同理,不赘述。
2.Okay.Got it.If an earthquake hits,it strikes,it jolts.
2) The quake cracked walls, shattered windows and triggered a landslide, but no tsunami warnings were issued. Over 150 people were injured, and no deaths were reported.
这节英语“阅读”(if any),不是用来给你翻译成中文“懂”的,是给您一次“读”英语“用”英语的习惯和能力训练的:莫忘“初心”。
Okay.I got you.If an earthquake hits,strikes,jolts,it (causes many damages,such as) cracks walls, shatters windows and it also triggers(results in,leads to,causes) a landslide, or a tsunami.People are also injured, or die.
“用”这些英语,“记”和积累这些英语,以后四六级雅思托福考试英语“写作”(if any)时,不就可以“张嘴就来”,“落笔就出”了吗?何苦还要“汉译英”式“英语写作”(if any)?
3) A CGTN stringer recorded footage of Fukushima, showing how people feel about the earthquake.
Stringer是个英语“生词”,即:不懂中文什么意思,但不意味着你就有了“用中文学英语”的自我安慰的“本钱”或“资格”:还得继续“找”已知的学过的英语“读懂”它,不需要管它的“中文是什么?”
1.Yahoo stringer synonym:
Cambridge dictionary:
reporter,journalist,columnist,contributor,newspaperman,newspaperwoman,newsman
不知道这些查英英字典“找到”的英语里有没有你已知的学过的英语?如果有,直接用它们“读懂”英语“生词”stringer就完事了,何必中文“特约记者”不可?
Okay.I got you.A CGTN stringer is a CGTN reporter,or a contributor,a newsman,or a part-time journalist for CGTN.
你的“英语阅读”,岂是一个“英译汉完事”了得?
一个你永远不如去刻意训练的习惯和能力,你就只能一辈子“都不会”。