古诗英译:忆江南(唐·白居易)
江南好,风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
Missing the South
So amazing is the South,
where everything I used to know so well.
Where rising suns turned river ripples red,
redder than a flame.
Where springs blued river water,
bluer than the blue.
Can anyone stop missing the South?
“译”后记:
1、《忆江南》为唐朝白居易晚年所作,为追忆青年时期,漫游江南,旅居苏杭所感受到的江南盛景。
2、汉语是“意合”语言,所以,有人把“江花”理解成“江中浪花”,而不是“江边花朵”。这就是“意合”语言的典型特征。我还是把它理解成“江中浪花”,对应下文“江水”:同样一物,时间不同,色彩不同,更显江南“好”。
3. 汉语是“意合”语言,“旧曾谙”应该是过去时,接下来“红胜火”“绿如蓝”也应该是过去时,但是,“时态”这东西在汉语里不突出,从而也才“成就”了汉语诗词表达上的“随性”。
英语是“形合”语言,必须考虑“红胜火”“绿如蓝”的“时态”,实实在在表达“旧曾谙”这句topic sentence的的detail,可是这样一来,这样的“英诗”就只能为这句诗词“服务”了,无法做到汉语那样随时借景吟出“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”的“应景句”,除非你因景改动时态。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。