庞德:诗二首(马永波 译)
协议
我来和你订一个协议,瓦尔特·惠特曼——
我讨厌你已经够久了。
我走向你,一个长大成人的孩子,
我有一个顽固的父亲;
现在我已成年,可以交朋友了。
是你劈开了那块新木头,
现在是雕刻的时候了。
我们有同一的树液和树根——
让我们之间做点交易。
罗马(自约阿希姆·杜·贝莱的法文诗)
哦你这新来者,你在罗马寻找罗马
你在罗马找不到可以叫做罗马的东西;
拱门破损陈旧,宫殿辉煌不再,
罗马之名仅仅保留在这些院墙之内。
瞧吧,骄傲和毁灭怎样同时降临
她曾把整个世界置于她的律法之下,
战无不胜的,如今被征服,因为
她是时间的猎物,而时间将一切消耗殆尽。
罗马是罗马最后的纪念碑,
罗马仅仅征服了这座罗马城,
唯有台伯河迅疾流过,蜿蜒入海,
唯有罗马的废墟。哦世界,你这无常的闹剧!
那牢牢屹立的被时间击垮,
那匆匆流动的却超越了迅疾的时间。
联系客服