1886年,恩格斯在《路德维希·费尔巴哈和德国古典哲学的终结》中说到:“全部哲学,特别是近代哲学的重大的基本问题(Grundfrage),是思维与存在的关系问题。”
那么,何谓“存在”呢?历史性地简单追溯一下吧。
“思维与存在的关系问题”德语原文为“dem Verhaeltnis von Denken und Sein”,其中“Sein”是德语系动词“ist”的动名词形式,相当于英语“is”的动名词“being”。
希望大家不要想当然地把“存在”理解成德语的“Existentz”或英语的“existence”。否则就把“Sein”的含义狭隘地空间化了,从而遮蔽了它的其他含义。
咱们这篇文章,主要从词源演化的角度讲一讲存在问题。
一、哲学基本问题最初的表达及对“存在”的词源学追溯
古希腊爱利亚城邦巴门尼德(盛年约在前504-前501年):《论自然·残篇3》“τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι.”苗力田主编的《西方哲学史新编》将其翻译为“作为思维和作为存在是一回事”。一般简化为“思维和存在具有同一性”。
残篇3中的εἶναι既是我们所说的“存在”,它是第三人称系动词“ἐστίν”(英语:is;中文:是)的不定式。
看到这里,同学们恐怕不会想到“存在”的根源在这里吧。
我们将它的词源及语言转换关系做成图表如下:
二、“客观存在”专属词汇的出现
希腊哲学时代没有专门表达“客观存在”的词语,中世纪经院哲学时期才出现“existenia”一词。“Ex-”意义是“extra--”(出来、持续存在)。这样,印欧语系的系动词就具有了三个层次的含义,我们以拉丁语为例,以图表说明如下:
请大家试着把拉丁语翻译为英语呗,努力一下下~~
二、请同学们试着翻译以下经典名句:
英国贝克莱:To be is be perceived.
法国笛卡尔:I think, therefore I am.
再请试着把“思维和存在”翻译成英语吧~ I TRUST YOU!
[你的关注,就是咱努力的方向~~~也请你转发给你的朋友们共同学习进步!]
联系客服