打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
还想要一点
还想要一点

还想要一点

(一)

“第二天吃晚饭的时候,孩子们狼吞虎咽地把粥一扫而光。然后,他们开始偷偷地向奥利弗使眼色,邻桌的小男孩还用胳膊肘轻轻地碰了他一下。奥利弗犹豫了一下,突然鼓足勇气,猛地站了起来,拿着粥碗,向胖师傅走了过去。“对不起,先生,我还想要一点。”奥利弗差点被自己的声音吓住。

胖师傅是个虎背熊腰的壮汉,他被这突如其来的举动搞蒙了。“什什么?你刚才说什么?”胖师傅惊愕地大声吼道。

“对不起,先生,我还要喝点粥!”奥利弗又说了一遍。

“砰砰,”胖师傅对准奥利弗的头猛敲了几下,顿时,几个大血疱就出来了。接着,他一边使劲地用手臂夹着奥利弗,一边夸张地喊道:“哦,先生们,快来啊!这小子疯啦,他说还要添粥!”这时,理事们正在开会,得知此事后,他们个个瞠目结舌,简直不敢相信这是真的。”——(译文来自网络)

(The evening arrived; the boys took their places. The master, in his cook's uniform, stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him; the gruel was served out; and a long grace was said over the short commons. The gruel disappeared; the boys whispered each other, and winked at Oliver; while his next neighbors nudged him. Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery. He rose from the table; and advancing to the master, basin and spoon in hand, said: somewhat alarmed at his own temerity:

'Please, sir, I want some more.'

The master was a fat, healthy man; but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on the small rebel for some seconds, and then clung for support to the copper. The assistants were paralysed with wonder; the boys with fear.

'What!' said the master at length, in a faint voice.

'Please, sir,' replied Oliver, 'I want some more.'

The master aimed a blow at Oliver's head with the ladle; pinioned him in his arm; and shrieked aloud for the beadle.

The board were sitting in solemn conclave, when Mr. Bumble rushed into the room in great excitement, and addressing the gentleman in the high chair, said, 'Mr. Limbkins, I beg your pardon, sir! Oliver Twist has asked for more!'

I want some more,我还想要一点。

Oliver Twist饿极了,在同伴的鼓动下,发出I want some more的呐喊和呼求。贫民窟的雾都孤儿,吃饱肚子,岂是一件容易的事!

英文原文比汉语翻译读起来生动得多了。翻译真是一件吃力不讨好的事。你觉得已经掏空了所有,读者却“还想要一点”,不然就觉得缺那么一点,空落落地。

(二)

我们一个朋友喜欢讲述他悲惨的童年:挨饿。

肚子饿得顾不得什么体统,看到同伴有一点吃的,就不顾廉耻地伸出手去:给点。给在民勤话里读ga。每每让我想起雾都孤儿里的镜头。

挨饿实在是件难受的事。三年大饥荒的时候,要都没地儿要去。

《草根人生》里记载里一个逃荒者的故事:粮食都上交完任务,家里吃草根啃树皮勉强活命的状况也无法维持下去,于是,这个人撇下妻子儿女出门逃荒,想弄些吃的回来。

他想到了一个朋友,在甘蒙边界上经常见到、聊天的蒙古牧人,就朝他的羊房子走去,因为滴水未进,到最后实在走不动了,就爬着一点一点地挪动。

终于到羊房子上,他的蒙古朋友却转场了。他看到一块抹布,欣喜若狂,将抹布丢在锅里,弄点水进去,点上火煮,抹布上的油水熬下来,喝了,有了力气,循着转场的踪迹,找到了那个还没咋走远的朋友,终于捡回一条命。

因为他是偷出来的,不敢回去。等他敢回去的时候,家人早都已经饿死了。

我不知道这位逃荒者见到他的蒙古朋友时,说的第一句话是不是:给(ga)点。第二句话是不是:还想要一点。

愿他的家人在天堂宽恕他独自逃命的罪孽。

(三)

上初中的时候,尤其吃不饱。打饭回来,狼吞虎咽吃完,就旋在灶房周围,听到大师傅喊一声:还有点饭呢,来嫖上点去。呼啦一下,会有十几个二十几个人冲上去,端着饭盆子,站立在锅头周围,对大师傅鄙夷的眼神一概无视,只要能满足“还想要一点”的渴求,这点鄙视算什么?

有时候冲上去的人太多,抢不上,就只好灰溜溜地回来。“还想要一点”却要不到一点的时候,挺多。

从那个年代过来的人,脸皮一般都练出来呢,格外厚些。脸皮薄的就只有挨饿。家庭条件稍好一点的,当然也不屑说一句:还想要一点。觉得丢面子。

面子是个好东西,在饥饿面前,就一文不值了。

Please,Sir, I want some more.

读小说Oliver Twist时看到这句话,一股冲击心房和脑海的电波,至今余音不断,余波未平。

总觉得自己就是那个雾都孤儿。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
第四十一届奥斯卡最佳影片《雾都孤儿Oliver!》英国
重磅丨独家解密新科诺奖得主与近半个世纪的学术争鸣
英-威廉·奥利弗(William Oliver)作品欣赏
威廉·奥利弗(William Oliver)油画作品
托尼·奥利弗(Tony Oliver)动物园
高中英语课文原文和翻译分册必修三
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服