But
few people in China think they are masters却很少被人认为是艺术大师本文篇幅很短。The village of Dafen was once thought to produce
the most oil paintings in the world.Heraldedby the press asthe “world’s art factory”, visitors
marvelled at its many workshops, in which painters churned out mock masterpieces by Van
Gogh, Rembrandt and Warhol.大芬村一度被称作是世界上生产油画最多的地方,媒体将其美名为“世界的艺术工厂”。参观者震惊于这里众多的艺术坊。艺术坊里画家们在卖力地仿制着艺术大师梵高、伦勃朗和沃霍尔的名作。Their customers spanned the
globe and included retailers, hotels and tourists. But
the village, part of the southern city of Shenzhen, was always seen more as a
production line than a place of culture. Today the future of Dafen may
depend on whether it is able to earn the respect of China’s art world.大芬村的顾客来自全球各地,从零售商、酒店到个体游客。这个位于南方城市甚至的村子常常被看作是一个流水线而不是一个文化聚集地。如今,大芬村的未来可能取决于中国艺术界的态度了。这里,the respect of China’s art world 不要直接翻译成中国艺术界的尊敬,其实它真实的含义就是艺术界怎么看待大芬村的问题。每次翻译完,一定要再仔细读一遍喔!看看你的理解正确与否,你的翻译,符不符合正常语言。Things started to change for Dafen in 2008, when the global financial
crisis cut into overseas orders. With more demand
coming from inside China, artists began painting different subjects. New
customers preferred Chinese styles, says a painter in Dafen. He learned the art
of shan shui, which involves depicting natural
landscapes.当2008年金融危机出现后,海外订单锐减时,大芬村开始发生了变化。随着国内需求的增加,大芬村的艺术家们开始绘制不同主题的作品。大芬村的一位画家说,新消费者更喜欢中国风的作品。为此,他学会了如何画展现自然风景的山水画。In some ways Dafen reflected the broader economy. China long pursued
an export-led growth strategy, but as exports started to decline as a share of GDP,
domestic consumption played a larger role in driving growth.从某种角度来说,大芬村从更大层面反映了经济形势。中国长期以来实行的是出口拉动增长的策略,但是当为GDP增长出一份力的出口量减少时,国内消费在驱动经济增加上起到了更大的作用。这里, the broader economy 指更广泛的经济,但这样说不符合中文习惯,我们可以说成:更大层面反映经济形势。China is the world’s second-largest art market.But it is not clear where Dafen fits in. Li Jinghu, an artist from nearby
Dongguan, often visits the village hoping to discover new talent. But he is
disappointed by the lack of creativity. “The village has nothing to do with art,” says Mr Li. “It is just one of thousands of production workshops in
China.”中国是世界上第二大艺术品市场,但却没有大芬村的立足地。Li Jinghu是大芬村附近的东莞的一位艺术家,他经常去大芬村寻才。但是,他很失望,因为这里缺乏创造力。Li说“大芬村没有任何艺术细胞,它只是中国无数个产品作坊的其中一个。”这里,the village has nothing to do with art 如果翻译成:大芬村与艺术毫无关联,也不错。但是“大芬村没有任何艺术细胞”似乎就有点一语双关了,即没有真正的艺术家,也没有艺术氛围。Locals say the demand for their
paintings has declined during the pandemic. Many of the
workshops have closed. “Most people
would probably be surprised Dafen is still around,”
says Lisa Movius, a writer in Shanghai who covers art.当地人说自疫情以来,油画需求量下降了。很多工作坊都关门了。上海一位聚焦艺术的作家Lisa Moyius说“很多人对大芬村的坚挺都感到不可思议。”这里,be surprised, is still around 看似很简单,一个是很惊奇,一个是仍然还在,但读起来就不顺畅了。所以,记住,be surprised不要一味地翻译成惊奇,也可以是“感到不可思议”。Some worry that Dafen may not survive much longer. Officials promote it as a creative hub. Many locals would like that to
be true. “We’ve had several decades of copying,” says the painter from Dafen.
“We should let it go.” But Dafen’s customers struggle to see it as more than a
factory.有些人担心大芬村很快就会消失。官方将其宣传为创作中心,但是很多当地人却知道真实的大芬村。一位来自大芬村的画家说“几十年来,我们一直在复制。我们应该就此放手。”可是,大芬村的消费者们却不愿把它看作是个工厂。A recent visitor to a shop in the village recoiled at the 1,000 yuan ($145)
asked for an original painting. If demand does not improve, many of the
painters will simply move on. Mr Li warns that in two years Dafen may cease
to exist.最近,一个参观者在大芬村花了1000元买了一幅原创作品。如果需求量不增加,很多画家就只能离开这里。Li说也许两年内,大芬村就不复存在了。