打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
让人欣喜的年轻译者

在喧嚣的时代,愿您与思者同行



让人欣喜的年轻译者
文/王斌

几天前,我们一小群里的董晓娣微信告我,说她要寄我两本她翻译的书给我,我回说谢了。

董晓娣是由《科恩传》的译者、年轻的翻译家陈震介绍入我们一个小群的,记得陈震说她也喜欢音乐,还做翻译。

因为小董是一女孩,我对她入群后也没太在意,只是觉得她的兴趣点很文艺,而我又对通常意义上的文艺青年不感兴趣,我以为他们大多只知跟风、追潮,玩似是而非的另类,其实没有真正的属于自己的审美判断,他们的“审美”尽皆是根据一时之风尚所界定的,是一群没有个性却以为在特立独行的一类人。

董晓娣在群里名叫朱颜,照片上的她戴副硕大的眼镜,透着一双学生似的天真眼神。

在此之前,我曾被陈震的译著《我是你的男人——莱昂纳德·科恩传记》所吸引,此前,我拒绝阅读任何传记,因为在那时的我看来,传记是非常可疑的,是陈震的《科恩传》将我领入了传记的世界。

哎哟,怎么会这么好?!我读后发出一声惊叹!这本书的确让我震惊,无比的好,语感(当属译文了)妙极了,还有的,就是科恩这个人传奇的一生。世人少有这类人,用其一生追寻人生之谜,而且始终在修行,而且永远特立独行。

这是一本开始影响我人生的书。亦由这本书,我心中对译者充满了感恩,那时我还不知他是谁。他的译笔太好了!我是后来经由别人介绍才在网上认识了陈震,他给我感觉,是一个安静、斯文、又颇具知识分子模样的男生。

是这样吗?毕竟我们还未曾谋面。

董晓娣好像与陈震的性格相反,眼神中的学生味其实又透着一丝俏皮,有股子男生的劲头,印象中,似乎她还展示过自己曾有过的光头形象,但聊起自己孩子时,又是一副慈母的模样。

她是几天前突然申请加我的,我们在一个群里其实已有一年多了,她说,给您寄我翻译的书。当时我还想,译文肯定透着女孩的气息。

今晨,小董的书如期而至,我习惯性地先翻看了起来,便有些惊了,以往的她,予以我的那点浑然不屑亦有点顽皮的个性形象,开始变得模糊了起来。

董晓娣翻译的《有趣的事实》,是一部美国很著名的作家(惭愧,此前我竟不知此人)著名的短篇小说,语调非常美国,嬉皮而显玩世不恭,却藏着犀利和深刻。而《漫步的艺术》则是梭罗继众人皆知的《瓦尔登湖》之后的又一著作,文字则属书面之语。

两书两种截然不同的风格,论语调,前者口语化,后者中正雅致,却出自同一位译者,这译者,传达出的译文又是娴熟沉稳的,性别、年龄在这里突然消失了。

几年前,我都不太敢买译著了,因为译文太烂,几近惨不忍睹,而近几年像奇迹一般地出现了一批译文大好的年轻翻译家,让人钦佩,比如陈震的《我是你的男人》、金心艺的《梦游的大地》,以及董晓娣的这两本译著,再看看《理想国》丛书、甲骨文与索恩丛书之译文,均让人无比振奋。

我隆重推荐董晓娣翻译的小说《有趣的事实》,真没想到竟能译得如此之好,小说是口语化的,汉语拿捏准了不容易,董晓婵竟能辞达且传神,我有些惊异,年轻一代之译者让人刮目。

虽然时代下,年轻的一代人在大面积的沉沦,但在他们中依然有这么多优秀的人在强势地脱颖而出,让人欣慰。

我是一个悲观主义者,但他们——这些优秀的年轻人总能隐隐地再度唤起我心中的希望。

岁月虽然至暗,但我们必须站在光处,向往着光。

2019年4月24日手记

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
诺奖得主、剧作家哈罗德·品特的一生 | 大师传记馆
译家|缅怀翻译大师屠岸
有关李玉民的译本
翻译工作者宪章(中2)
翻译出版:态度是一种优雅
姜德明:黄裳译著跋语
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服