星河
有没有想法进一步去了解夏目漱石在成为作家之前的事迹呢?走!咱们一起去看看!
夏目漱石は作家になる前は、俳人だった。
夏目漱石在成为作家之前,曾是一位俳句诗人。
特に明治28年英語の教師として赴任した松山時代から、熊本時代にかけて、友人正岡子規の影響もあって、句作に熱中し、新進の俳人として時めいていた。
特别是从明治28年作为英语教师赴任的松山时代到熊本时代,加之受到友人正冈子规的影响,他十分热衷于俳句创作,作为新兴俳句诗人而名声大振。
曇来たり 曇去る瀑の 紅葉かな
季語 紅葉 秋
明治28年
云来云去也,瀑布震红叶。
季语:红叶,秋
明治28年
すごい熱中ぶりだ。
漱石的创作热情可见一斑。
漱石は11月3日、愛媛県の河之内へ出かけ、唐岬の滝を見物した。これはその日の句で五十句をまとめて子規に送った。
漱石于11月3日出发去爱媛县河之内,游览了唐岬瀑布。他将那天所作的俳句汇总了50句寄给子规,此句便是其中之一。
子規の二重丸の句で気持ちのよい句だ。子規は明治30年10月18日の新聞『日本』にも載せて、広く紹介しようとした俳句である。
子规在其前画上了双重红圈,意为读来令人心情舒畅。子规于明治30年10月18日的《日本报》上刊载了此句,希望广为介绍。
「曇来たり」「曇去る」の対句の表現が、明るさや快さをもたらしている。白雲と紅葉の対照もきれいだ。
“云来”“云去”的对句表达,带给人明朗与快意。白云与红叶的对照也十分美丽。
人に死し 鶴に生まれて 冴え返る
季語 冴え返る 春。立春後の寒さがぶりかえすこと。
明治30年
人死化鹤飞,时值倒春寒。
季语:倒春寒,春。立春后,寒气又笼罩大地。
明治30年
これは2月の句稿二十三句である。たしかに子規は二重丸をつけた。
上句出自2月份的“句稿二十三句”。子规将此句也画上了双重红圈。
早春の引き締まった感じを鶴がよく伝える。眼前にいるのは一羽の鶴で、それは人として死んだ者が、今、鶴として冴え返る季節のなかに蘇っているのだ。鶴が孤高の美というか。
“鹤”很好地传递了早春料峭的感觉。眼前所见的一只白鹤,那是逝去的人,而今化为鹤,在倒春寒的季节里苏醒、重生。据说,鹤好像有一种孤高之美。
通过上面的介绍,你是不是对俳句有了更多的好奇心呢?来看看关于俳句的文化小链接吧!会把你接到更深刻的文化世界里哦!
俳句是日本文化中的重要元素,是世界上最短的定型诗歌,它是由11个假名构成的一句形式的诗,能将瞬间变为永恒。瞬间,既指大自然中微妙的变化,每时每刻大自然的表情,也指人的心灵与大自然交流时泛起的一阵涟漪。俳句,是将美妙的瞬间化为永恒的艺术。
如果你想写俳句的话,那么在俳句中要使用与大自然亲密无间的“季语”,每一个“季语”都具有无限大的能量。是不是很强大,很神秘呢?不仅如此呢,俳句也是苍天与大地的私语,是人类写给大自然的情书。是不是非常浪漫呢?
其实天地之间有一根很奇妙的琴弦,人的心灵之中也有一根神奇的琴弦。当天地间的琴弦与心灵中的琴弦发生共鸣时,就会有俳句从心灵中流露出来。
你心中的琴弦会在什么时候拨动呢?也许就在拨动的那一瞬间,俳句也许就从你的心灵中诞生出来了!
联系客服