打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
如果你曾是诗人 | IPNHK十周年·南京站回顾二

11月30日下午,诗人北岛、路易丝·杜普蕾、弗罗斯特·甘德、马图拉、塞尔吉奥·莱蒙迪、四元康祐、朱文、黄梵、毛焰、杨键、朱赢椿,特邀嘉宾主持黄荭,音乐人荷马先生、李一,来到先锋,共享一场冬日里的诗歌盛宴。

我们将每一位诗人的朗诵内容整理出来,对照多语种的译文。当我们再次朗诵这些诗歌,我们又回到了那个理性与感性交融的午后,又再次站在了诗人的面前。
路易丝·杜普蕾
Louise Dupré


La main hantée 萦魂之手
Louise Dupré
publié à Montréal, éditions du Noro?t, 2016
et Paris, éditions Bruno Doucey, 2018
 
1
Tu ne te rappelles pas quand le poème s'est tourné contre toi, t'a secouée comme un édredon trop habitué au sommeil, t'a forcée à ne plus te mentir. Tu t'es mise à psalmodier des airs invisibles à ton oreille, des airs scellés dans les replis de l'enfance. Ils t'attendaient dans la patience du jour prêt à se lever, ils t'attendaient, vieilles chairs encore attachées à tes os comme une foi sortie tout droit de la boue. Musique de la rue, musique de la lumière voletant dans les feuillages, musique verdoyante de toutes les musiques qui, un instant, a recouvert la plainte de la terre. Tu as vu se découper devant tes yeux l'ombre de la beauté. Toi qui ne reconnaissais que ta dette envers la douleur, tu as soudain reconnu ta dette envers la joie.
你已不记得何时这首诗对你倒戈,像一张伴眠已久的被子那样把你摇晃出去,逼迫你无法再撒谎。你开始为自己的耳朵吟唱未见的微风,风被童年层层包裹。它们以一日破晓之耐心守候着你,它们守候着你,陈旧的肉体仍与骨头相连,仿佛信念一下子跳出泥潭。路边音乐,光之乐章在叶间婆娑,是所有声讨地球音乐中的绿色音乐。你眼前看到美的阴影。你意识到自己对幸福有所亏欠,你也意识到自己对痛苦有所亏欠。
 
2
Il est temps de couper les fils entre tes doigts, d'attirer dans ton jardin les chats errants, temps de cueillir les pissenlits que tu mangeras bient?t par la racine, temps d'accorder grace à l'effroi. Tu es encore humaine, tu aimes encore ce que tu hais, tu crois à ce que tu ne crois plus, les fant?mes bienveillants de minuit et la prière, même souillée comme une robe de viol. La solitude acceptée, la solitude rompue *. Tu n'as pas épuisé tes neuf vies, ni les étoiles qui naissent dans tes yeux hagards, ni le futur des verbes simples. Tu trouveras l'audace de te coucher comme une neige nue sur les oripeaux en flammes, pure patience contre force et rage, levée contre, dressée contre, blanche de peur et d'espoir. Tu occuperas le champ de la honte.
* L'expression provient d'Anne Hébert.
现在应该把你指间的丝线一一剪断,把流浪猫引进你的花园,在你奔赴黄泉之前收集花圈。你还是人类,你仍会爱你所恨,相信不再信的,仁慈的午夜幽灵和祈祷,即使像被强暴者衣裙那样被玷污。孤独在手,“孤独终碎”。1你还没用掉自己的九条命,你疲惫双眼中也无群星诞生,更无简单词句的未来。你会找到勇气躺下如落向燃烧脏布的裸雪,面对暴力狂怒的纯粹耐心,抗争成长,反驳教养,在希望和恐惧中变得惨白。你将掌控羞耻之地。 中文翻译:黄峪


北岛
BeiDao


时间的玫瑰
当守门人沉睡
你和风暴一起转身
拥抱中老去的是
时间的玫瑰
当鸟路界定天空
你回望那落日
消失中呈现的是
时间的玫瑰
当刀在水中折弯
你踏笛声过桥
密谋中哭喊的是
时间的玫瑰
当笔画出地平线
你被东方之锣惊醒
回声中开放的是
时间的玫瑰
镜中永远是此刻
此刻通向重生之门
那门开向大海
时间的玫瑰

THE ROSES OF TIME
When the gate guard sinks into sleep 
You turn back together with the storm 
That which ages in the embrace is 
The rose of time
When the birds’ routes demarcate the sky
You look backward at the sunset 
That which appears in the disappearance is
The rose of time
When the sword is bent in the water 
You tread the flute melody across the bridge 
That which cries aloud in the conspiracy is
The rose of time
When the pen draws a line of horizon 
You’re startled awake by the oriental gong
That which blooms in the reverberation is 
The rose of time
It is always this moment in the mirror
This moment leads toward the gate of rebirth
And the gate opens toward seas
The roses of time


弗罗斯特·甘德 
Forrest Gander


Immigrant Sea
Aroused by her inaccessibility, he aches for more
of her life to live inside him. Watching
the waves, standing so close he can feel
heat coming off her wet scalp. What is
his relationship to this person
before him, so familiar and foreign? The way
he searches out her face, he searches out himself. Gusts
thrash crests of waves, spring grasses twirl circles
in the sand where they stand without speaking. She
wants him to know it’s all charged, even grass
positive, pollen negative, so when the grass waves,
it sweeps the air for pollen. He feels electricity all around
as though the wild drama of the coming storm were already
aware of them, the foreigners on this shore. Little
sapphire-blue flowers speckle the dunes.
He wonders if he has let himself flatten out
into a depthless sheet, like escalator stairs, whether in
the end
he’ll disappear underground without the smallest lurch
of resistance. But when her lavish face turns toward him
unconcealed, beaming, the corners of her eyes wind-wet,
he yields to that excess, he reappears to himself.

流浪海
她的拒人千里唤起他的哀痛,渴望
她在他心裡活得更长久。看著
海浪,站得那么近,他能感觉到
热力从她湿漉漉的头皮流下。他
和站在他跟前的这个人有什么关係?
如此熟悉,又如此陌生?他的眼神找寻
她的脸庞,又以同样的眼神找寻自己。海上
阵风鞭鞭刮起浪尖,沙上春草圈圈
旋捲,他们站在此处,并不说话。她
要他知道,一切都充满了电流,即使
草亦为正极,花粉亦为负极,草浪翻起,
为花粉驱赶气流。他感到四周充满电流
彷如一场闹剧,彷彿即将到来的风暴早已
知晓他们的存在,海岸上的外来者。宝蓝色 
花儿点缀著座座沙丘。
他怀疑是否任由自己平复下去
成为一张毫无深度的白纸,是否就像扶梯踏板,
到头来消失于地底,毫不抵抗,甚至没有一下
最小的踉跄。但是当她情感充沛的脸转向他,
毫无掩饰,满面笑容,眼角含泪,
他顺应了这种过度的流露,他重现自我。

 
朱文
ZhuWen


印度香 
点燃你这一支
在我身心疲惫的时刻
让你成为袅袅上升的轻烟
让我成为烟雾缭绕中那个沉默的人
两次婚姻的挫折
使你的人生变得飘渺
你开始沉迷于佛、西藏和轮回
收拾起凋敝的生活要结出清凉的果
你否认你的美
也否认你的过去
你拒绝所有男人的赞美
也用心堤防所有别有用心的女人
五个小时的缠绵
没有看到你一瞬笑容
今夜这个吞噬叨叨絮絮的人
明早将成为又一个不回头的过客
你嘴里含着咒语
身体在预感中颤抖
决心要成为一个受苦受难的
决心要每个爱你的成为伤你更深的
这就是你的命吧
这就是迷人心窍的香
被你吸引的最终会怀疑爱情
爱上你的男人最终会厌离这个世界
 
春天刮着秋天的风

这分明是春天
这分明是秋天的风
这分明是春天刮着秋天的风
这分明是非法集市
这分明是守法的纳税人
一位教授摆摊帮人预测前程
这分明是乱世
这分明是歌舞升平
乱世的儿女厌倦太平的情爱
这分明是忧国忧民
这分明是无聊和空虚
无聊的国里幸福着空虚的人民
 
 
马图拉
Mathura


IN DELFT
to Johannes Vermeer
Thin brushes rustling on a canvas, listen:
this town bears your name, again and again
you’ll hear it uttered at the gate of Rotterdam
or by the narrow backstreets, the Cathedral,
age-old facades washed clean by a near
constant drizzle, till grey houses glimmer
like silver. Canals fill with even more water –
it was here that you painted and here you believed,
it was here that you loved, and then hated,
and still believed: everything comes across its opposite,
water in the sky and sky on the water,
till the past is nothing but a camera obscura
seen through the keyhole of modernity.
Brushes and restraint. Paints freshly stirred.
This knowledge that all great talents
will one day turn into someone else’s income.
It keeps raining , the slow rain seeping in
as if to wash off all the paint, layer by layer,
and see beneath it, return
to the beginning where there were no
brushstrokes, nor even a thought about them.
The serenity of people’s daily toil. Rain,
someone stopping, a figure on the bridge.
It keeps raining. Nieuwe Kerk.
Rain and light together.

代爾夫特
致約翰?維梅爾
纖幼畫筆掃刷於畫布之上。
聽:這城市載著你的名字—
它一次次在鹿特丹的城門
與狹窄後街響起。
陣陣細雨
迎面洗淨古老的主座教堂,
灰色的房子皆如銀器般閃亮,
而運河流水此刻更見充盈—
就在這,你作畫、你相信、你去愛
又去恨,依然相信:萬物定將
與其鏡像相逢—
水存天上,天映水中—
直到往昔僅是從現代匙孔中
所見的暗箱影像。
畫筆 捏緊。
顏料調好。
如此 才華,早晚成為別人的收入。
雨仍在下,慢雨似要
把顏料層層洗掉, 藉以展現色彩的背後,回到原點—
那沒有第一筆,甚至連構思想法
都沒有。日常生活營營役役。雨,淋漓而下
更多的水湧進銀色的河道。雨。
有人駐足另一條橋上。雨仍在下。
新教堂。雨水與光。
 
AS STONES

Everything that has been,
has been
and will not be again,
or if it is, it will not be
in the same way.
After a thousand years of settling
the sea washes us out
onto a light blue shore,
oblivious of our weight
and roundness,
we are as numb as
a statue’s hand.
We need a book
to tell us we are secrets,
yet the pages stick together
like the yearly rings of a tree,
we see them
but not into them;
we need a set of laws
about forgotten beauty,
death’s repulsive face,
the racing wheel of time,
yet beauty
remains an unwritten book,
like life.
Days, days,
white blossoms,
mist on the sea,
pages fall out,
full of something,
or nothing.

如石
一切曾存在的,?
皆曾存在?並將不復存在,
縱或假如存在,將不再以
相同的方式存在。
沉澱千年過後
大海把我們沖到
一個淺藍色的岸邊, 對我們的重量與圓潤
一無所知,?我們呆滯得仿如
一尊雕像的手掌。
我們需要一本書
去告訴我們本身就是個秘密, 但就像樹的年輪
書頁都黏在一起, 我們看著書頁 卻讀不進里面; 我們需要一套 關於失傳的美、 死亡的可怖面容、以及時間之輪的律法, 而美仍是一部未及寫成的書, 恰似人生。
日子、日子
白色鮮花,
海上迷霧,
書頁脫落,
寫滿?什麼,
或是一無所書。
 
 
黄梵
HuangFan


黄梵
 
像灯一样的眼,为什么没有照亮?
像花蕾一样的眼,为什么没有盛开?
莫非你也像人一样,一直戴着面具?
为什么你有足够多的骨头
偏到死后才试图卡住人的喉咙?
我守着装你的盘子
守着怜你的假慈悲
你散发的浓香,来自你血腥的死亡
你一生的故事,我吃进嘴里还有用么?
你一生的视野,我用舌头也能继承么?
想到你是一个生命,甚至鱼里的先知
我不再是瞎子和聋子
一刹那,我成了能听懂你遗言的罪人
2017.6.8.
 
Fish
by Huang Fan
Translated By Gerry Loose and Yi Hai
Your eyes are like light bulbs, so why don’t they light up?
Your eyes are like buds, so why don’t they open?
Could it be that you’re like us, always wearing a mask?
You have so many bones, so why does the very last one choke us?
I’m safeguarding the plate you’re on, but I know that’s false sympathy.
You give off a delicious aroma that comes from your bloody death.
Your life is full of stories; when they’re in my mouth can I still tell them?
You have a life of broad vision, but can I take it over with my tongue?
Thinking you were sentient, that you may even have been a prophet among fish, and in a flash
comes the realisation: I’m a crook who understands your last words.
 
繁体与简体
黄梵
繁体适合返乡,简体更适合遗忘
繁体葬着我们的祖先,简体已被酒宴埋葬
繁体像江山,连细小的灰尘也要收集
简体像书包,不愿收留课本以外的东西
繁体扇动着无数的翅膀,但不发出一点噪声
简体却像脱缰之马,只顾驰骋在滥发文件的平原
当繁体搀扶着所有走得慢的名词和形容词
简体只顾建造动词专用的高铁
简体会说,繁体长得像半死不活的碑文
会讥讽,繁体还穿着旗袍、蹬着三寸金莲、戴着民国的假睫毛
会把繁体的安静、低调,说成是不善言辞
会把自己脸上的色斑,说成是福痣
当繁体把话题交给上半身
简体的梦已卡在下半身,无法拔出
忙碌中,简体像雾气,从不想排队
繁体相信,排队的耐心能造一把好斧子,能写一本好哲学
简体已砍去多少枝条,就已留下多少伤口
繁体每多一道弯,就多一条路
就多了前世和来世,不像简体,只能把自己捐给今生
瞧,简体把最重的担子已卸给繁体,生怕被快乐抛弃
但简体不知,繁体身上的锈迹,也是夺目的鳞片
繁体身上的寂静,也是动人的歌声
当我,被夹在繁体和简体之间
我就像最后一个知情者,日夜承受着秘密的负重
 
The Complex and the SimplifiedBy Huang Fan    
Translated By Josh.stenberg
The complex is better suited to the return home, the simplified is better suited to forgetfulness
The complex is better for burying our ancestors, the simplified has already been buried in feasting
The complex is like the rivers and the hills, gathering in even the minutest bit of dust.
The simplified is like a schoolbag, which won’t take anything but textbooks in
The complex flaps its countless wings, but doesn’t make the slightest sound
The simplified is like an unleashed horse, caring only to gallop across the furious plain
While the complex helps all the slow nouns and adjectives along
the simplified only cares to build a high-speed railway for verbs
The simplified would say that the complex is like the moribund epigraphy of steles,
would satirise the complex as being still dressed in its red mandarin gown, with its three-inch lotus feet, and pre-revolutionary fake eyelashes
would call the calmness, the subtlety of the complex—inexpressivity
would call the freckles on its own face—beauty spots
and while the complex leads the conversation to the upper body
the simplified’s imagination is caught below the belt, and can’t be unstuck. 
When things are busy, the simplified is like fog, it never stands in line.
The complex believes that the patience of standing in line may sharpen a hardy axe, may inspire a wise philosophy
How many twigs and branches has the simplified hacked off, how many wounds has it left behind
With each extra hook of the complex’s brush, another road opens to
the last world and the coming world, not like the simplified, which can only endow itself upon the present one
See, simplified has already unloaded the heaviest burden on the complex, fear has been abandoned by happiness
But the simplified doesn’t know that the complex’s body is rusted, is made of shining scales too
The loneliness of the complex is a touching song as well
And when I, stuck between complex and simplified,
I am like the last person who still knows all about it, bearing day and night this secret, heavy burden.
 
 
塞尔吉奥·莱蒙迪 
Sergio Raimondi


El poeta menor ante el nacimiento de su hijo
Sergio Raimondi
Luego de hallar,tras dias de busqueda,el lapiz
en la cabina del camioncito de los bomberos,
y de comprobar la independencia de juico
del heredero,que rompe las paginas predilectas
e intactas deja las indiferentes,el poeta menor
decide dialogar con su mujer sobre un tema clave:
la organizacion especial y temporal de su labor,
en la casa,luego del nacimiento del hijo.
A lo largo de la conversacion se tocan varios temas:
compra de comestibles y articulos de limpieza,
pago de impuestos,turnos para el cuidado,
diversion,alimentacion e hygiene del nino,
ausencia de cuidado,diversion,alimentacion
e hygiene de la pareja,necesidad de registrar
sus primeros pasos,frecuencia de uso del
-vulgarmente denominado-chupete,
amables formas de imponer distancia a los abuelos.
Cuando una mutua mudez evidencia el final,
el poeta menor comprueba que su inquietud
ha sido desplazada en vista de otras urgencias.
Esa noche,como un inspirado romantico
que aprovechase el silencio de los mortals
para dejar fluir el caracter alado de sus versos,
canta durante horas una cancion de cuna.

儿子降生之际的小诗人
塞尔吉奥·莱蒙迪
找了几天之后,他在
玩具消防车的车舱裡找到了铅笔,
他目睹了他的继承人独立的意志:
撕烂了他最喜欢的书页
他不喜欢的却完好无损,小诗人
决定和他妻子讨论一个关键性问题:
儿子出生以后,在家中
他的工作在空间和时间上该如何组织。
讨论过程中触及了好几个话题:
购买生活物资和清洁用品,
交税,轮班带孩子,
小宝宝的娱乐、营养和卫生,
两个大人的被关怀感、娱乐、营养
和卫生的缺失,记录孩子迈出第一步
的必要性,被俗称为安抚奶嘴
的那个东西使用的频次,
和爷爷奶奶们保持距离感的友好方式。
当讨论最终陷入双向的缄默,
小诗人意识到他的焦虑
已被另外一些迫切性所替代。
那一夜,似有浪漫的灵感
利用世人的沉默
让他长有翅翼的诗行得以流动,
他一连几个小时都在唱摇篮曲。
 
Fish Block
Sergio Raimondi
Porque por supuesto aun la misma fluidez del pez en el agua
a ver,mas especificamente:ese vertice agudo y extendido
de la merluza de cola magallanica util para moverse en orden
multiple a cien dos tres cuatrocientos metros de profundidad
vuelta otra vez a las capas altas del Atlantico y Pacifico sur
ha de terminar compactada solidificada congelada embalada
para asumr asi la forma vigente de la produccion industrial
paralelogramo premium de siete kilos y medio de filet de hoki
medida estandarizada y universal de la lengua y las maquinas
comercio y transprte a traves de parelelogramos semejantes
angulos sin imperfecciones y una superficie alisada de vacio
exacta para diluir los movimientos de la mano que enviscera
extrae el epitelio y se diapone ya a realizar el despinado fino
a bordo de un arrastrero cuya bandera no importa demasiado.
 
冷冻鱼块
塞尔吉奥·莱蒙迪
因为,很显然连水鱼的流动
——好吧,更具体一点:南美尖尾无鬚鳕
锋利、狭长的顶端,有助于他们做多阶移动
从一二三四百米的深度
回到大西洋或者南太平洋的水面——
也会终结为压缩、凝固的冷冻包裹
以迎合工业生产的流行样态
七点五公斤的长尾鳕优质四方块
舌头和机器的标准化、全球化尺码
贸易和运输都在相似的四方块中进行
毫无瑕疵的棱角,真空般光滑的表面
恰好掩盖了摘取内脏、
剥皮和去骨的手部动作
在拖网渔船上挂谁的旗帜并不那么重要。
 
 
杨键
YangJian

 
自我降生之时
自我降生之时,
参天大树即已伐倒,
自我降生之时,
一种丧失了祭祀的悲哀即已来到我们中间。
月亮没了,
星星早已散了,
自我降生之时,
我即写下离骚,
即已投河死去。
 
荒草
得放弃了所有去飞行,
得在细弱的飞翔里,
飞成虚无才能有透明。
如此强硬地,
融入雪,
星光灿烂之地。
 
 
四元康祐 
Yasuhiro Yotsumoto


“大家好!我是四元康祐。我朗诵的诗叫“我出门啦”。比如说你去上学或者工作之前就会跟爸妈说“我出门啦”,然后你爸妈会说的就是“早点回来”“中午早点回家”等等。我在写这首诗的时候是5岁,比那位小男孩还要再小一点。那么现在呢,我的儿子已经13岁了,他现在已经这么高了。”

我出門啦

早上去幼儿园的儿子
晚上变成三十五岁回到家
我问,怎么这么晚呢
儿子怀念似地仰望墙上的鸟鸣钟
用成年人的声音回答,嗯
妻子问他最近在忙什么
儿子露出眼熟的笑脸
结婚三年没孩子,职业是宇宙建筑技师
我也这样总结过自己的人生?
哎呀,孩子怎么少白头了
让跟自己同龄的儿子斟酒有点难为情
我不由地说了声“哦,谢谢!”
妻子不停打量著儿子和我的脸
当儿子说起三十年后地上的情况时
我们两口子都吃了一惊
亏得人类还能在那么残酷的世界裡活下来
环境破坏、人口激增、核、民族主义再加上恐怖主义
问题的火种即使现在也遍地都是
而这个现在成为无可挽回的过去的未来正是儿子们的现在
虽然很複杂但最糟糕的剧本已经毫无疑问地成为现实
那么,爸爸妈妈从现在开始努力,还有救吗?
呀,不知道啊,因为时间是不可逆的嘛
妻子像在表演狂言剧一样抓著儿子的衣袖
流著泪劝他留下来一起生活
显然这也是违反自然规律的吧
未来完全是我们的不道德造成的惨状
可儿子却意外的宽宏大量
是因为我已经从他的世界裡消失了吗?
虽然还是想问个究竟
但答案是什么已经无所谓了
“我们没事啊,运气好说不定能抽中宜居月球呢”
儿子撑腰起身
跟我握手,像外国人一样亲吻妻子的脸颊
然后背对著深夜的黑暗在玄关回过头来
用五岁的声音说,我出门啦
 
I’m Leaving!
Yasuhiro Yotsumoto
My son who left for the kindergarten in the morning came home at night as a 35-year-old man.
You are late , I said.
Yeah , looking up at the cuckoo clock with affection , he replied in a man’s thick voice.
What have you been doing till so late , asked my wife.
Well , he showed that smile of his , and told said that
He’s been married for three years , working as a space engineer , summarizing his life in the same way as I once did myself.
Hey , isn’t he already quite grey haired!
I found it odd to having get my sake cup filled by my son who was the same age as I , and murmured “thanks , that’s fine”.
My wife stared at us , comparing my face to his , his to mine , when as he started to tell us about the planet in 30 years , which knocked us both which horror and surprise.
How have you survived in such a terrible world!
Environmental disaster , population explosion , nuclear weapons , racialism racism and terrorism.
Sure , I can see the seeds of the problems right here and now , and this here and now has somehow turned into the irrevocable past for my son and his family in the future , confusing as it may be , it is the only thing clear is that they got ended up with the worst-case scenario.
Say ,  what if Mom and I try to change all those things from now on?
I’m not sure , Dad , once it’s done it’s done.
My wife held him on the sleeve and begged him to stay home in an oddly theatrical manner.
I see his point , it would go against providence.
It’s all our fault
yet my son utters not a single word of reproach.
Could it be because I am already gone from his world?
I am mildly curious about it,
but it really does not matter one way or the other.
“Don’t worry about us . If we are lucky , we can win the lottery for the lunar immigration.”
With his one hand on the small of his back ,
he shook my hands with the other , kissed my wife on the cheek like a western foreigner.
Midnight darkness falling behind him ,
he said , I’m leaving , in a 5-year-old’s voice.
 
 
黄荭
HuangHong


小林一茶俳句一组

1
露の世は
露の世ながら
さりながら
tsuyu no yo wa
tsuyu no yo nagara
sarinagara
露水的世
虽然是露水的世
虽然是如此
monde de rosée
c’est un monde de rosée
et pourtant pourtant
我知道这世界
如露水般短暂
然而然而
Je savais ce monde
Ephémère comme rosée
Et pourtant pourtant

2
独自悬于意义的空谷
指向虚无
这就是诗歌
Seul suspens du sens
Faisant signe vers le rien
Tel est le poème

3
是的,一切皆空
过客、烟云、寂静
诗云
Oui, tout est néant
Passage, vapeur, silence
Dit la poésie

4
漂浮的记忆
是时间之河的
沉积
souvenir flottant
oui dans le fleuve du temps
alluvions dép?ts

5
就像鱼
不知海洋
人之于时间
comme le poisson
ignorant de l’océan
l’homme dans le temps

6
日落时分
在墙上我为你写下
我曾在此
au soleil couchant
sur un mur pour toi j’écris
j’ai été ici

7
惟我在此
惟独我在此
雪落下
juste moi ici
il n’y a que moi ici
et la neige tombe


朱赢椿
ZhuYingChun


朱赢椿为大家带来了非常特别的一首诗,一首虫子诗。是他的“邻居”在他的菜地里,啃咬菜叶时留下的“文字”。他把这些“文字”收集起来,组成了这首虫子诗。有一位小朋友在看了这些虫子的文字后,“翻译”除了这首虫子诗的内容——

香港国际诗歌之夜基金会的秘书长王淩也上台朗诵了英文版的虫子诗。


虫子们啊
你们追寻自然的法则生活
蜗牛在漫步 蜘蛛织网
瓢虫飞舞 蜜蜂吟唱
你们留下长长短短地痕迹
就像诗句
一行一行


荷马先生
HeMaXianSheng

音乐人荷马先生也在朗诵会上为我们带来了他的新歌。



诗人孙冬、王也,以及现场几位读者也分别上台朗诵了诗歌。朗诵环节结束后,所有嘉宾上台合影,纪念这个诗歌的名义相聚的时刻。

所有到场嘉宾合影留念
香港国际诗歌之夜十周年·南京站  诗歌朗诵会大合照
我们为所有的嘉宾和读者准备了一份惊喜——用风干的玫瑰花和古老的时钟布置了精美的红酒桌,寓意“时间的玫瑰”,向香港国际诗歌之夜致敬,向所有来到先锋的诗人致敬,向诗歌致敬。

“时间的玫瑰”主题酒桌


钱小华、北岛共同切下庆祝的蛋糕
现场所有嘉宾、读者举杯欢庆

百感交集之中,香港国际诗歌之夜南京站在先锋书店落下帷幕。我们举杯欢庆香港国际诗歌之夜的十周年,温馨而浪漫,诗歌流淌在每一位诗人与读者之间。时间的玫瑰在此刻绽放,最初的话语在此刻永恒。
如果你曾是诗人,你
会更好地理解事物:
像伽比尔,阿拉玛帕布,
或哈菲兹。
——萨奇达南丹《如果你曾是诗人……》  
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
俄罗斯艺术家ISKANDER ULUMBEKOV作品2
帕特里克·莫迪亚诺创作年表(2014-10-07 06:45:56)转载▼
快开学了,这些词你都会说吗?
中法对照法语格言
法语语法 - 27. 直陈式现在时
不露痕迹奉承人的7个法语金句
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服